翻译本身并不能帮助你的企业与外国市场的受众建立联系。有效的沟通和参与需要对目标受众有更深层次的文化理解,包括他们使用的俚语、会话语言的差异,甚至是配色方案、符号和其他视觉和基于文本的元素,这些元素在世界不同地区具有不同的含义。
在某些情况下,的作用内容定位可能是轻微的:在为英国观众本地化美国英语内容时,大多数本地化更改都与某些单词的拼写有关(例如,color vs. colour),或者与这些地区使用的术语或习语的差异有关(elevator vs. lift,或“knock on wood”vs.“touch wood”)。
即使是将内容翻译成一种完全不同的语言,这些细微的差异也会让母语读者很明显,他们可以迅速识别出没有本地化的内容。对于试图打入这些外国市场的企业来说,非本地化的内容可能会给人一种不真实的印象,或者至少是对细节不够关注。
糟糕或缺失的内容本地化所引发的令人畏缩的消费者反应是你的企业应该认真对待的潜在责任。当本地化被公然忽视时,它可能会损害你的公司在进入新市场和扩大全球足迹方面的成功。
研究表明,本地化对你的客户参与的成功,甚至是你扩大客户基础和增加收入的能力,都有实质性的好处。一项关于跨国公司的调查发现本地化使潜在客户的产生率提高了51%,而销售额增长了71%。
在参与调查的商业领袖中,近75%的人表示内容本地化是他们业务的收入驱动力。本地化对广告和营销的积极影响,以及提高整体客户满意度和您的品牌在新的本地市场的声誉,应该是您市场扩张战略的核心组成部分。
如果您不熟悉语言服务提供商可能执行的不同功能,您可能不知道内容本地化与翻译和翻译之间的区别transcreation.
翻译代表底层或语言服务,也是普通公众最熟悉的。当你翻译内容时,你就是将其从源语言转换学习一门新的语言。但是在翻译完成之后,仍然有不一致、错误或矛盾需要解决。
这就是本地化的切入点。本地化采用目标语言中的内容,并对其进行调整以服务于特定位置。就像英语需要针对英国或美国观众进行本地化一样,西班牙语也需要针对其观众进行本地化,这取决于目标位置是在西班牙、墨西哥还是其他讲西班牙语的国家或地区。
虽然转译是它自己的过程,但它确实与翻译和本地化有关,为国际观众创造准确、相关的内容。翻译和本地化用于适应现有内容,而转译则是一个从头开始创建全新内容的生成过程。虽然其最终目标与翻译和本地化过程相同,但其出发点却大不相同。
如果你的企业准备开始使用内容本地化来提高其在国外市场的影响力,那么开始的过程很容易。第一步应该是与关键决策者进行战略会议,帮助你组织你的需求、目标和下一步行动:
你的组织可以通过以下技巧来避免本地化过程中常见的磕磕碰碰:
当你将业务扩展到新的国外市场时,内容本地化将直接影响你通过用户粘性策略获得收益的能力。当营销和广告活动在品牌和目标受众之间建立起强大的联系时,它们是最成功的。确保你的内容进行了适当的本地化,这样才能与消费者产生共鸣,并促进你的品牌在全球的无缝扩张。
投资语言服务,让本地化成为你沟通策略的核心组成部分。今天就联系翻译了解更多关于我们的内容本地化服务。
饼干 | 持续时间 | 描述 |
---|---|---|
cookielawinfo-checkbox-analytics | 11个月 | 此cookie由GDPR cookie Consent插件设置。cookie用于存储“分析”类别中cookie的用户同意。 |
cookielawinfo-checkbox-functional | 11个月 | cookie由GDPR cookie同意设置,用于记录用户对“功能性”类别中的cookie的同意。 |
cookielawinfo-checkbox-necessary | 11个月 | 此cookie由GDPR cookie Consent插件设置。cookie用于在“必要”类别中存储用户对cookie的同意。 |
cookielawinfo-checkbox-others | 11个月 | 此cookie由GDPR cookie Consent插件设置。cookie用于存储“其他”类别中cookie的用户同意。 |
cookielawinfo-checkbox-performance | 11个月 | 此cookie由GDPR cookie Consent插件设置。cookie用于存储用户对“性能”类别中的cookie的同意。 |
viewed_cookie_policy | 11个月 | cookie由GDPR cookie Consent插件设置,用于存储用户是否同意使用cookie。它不存储任何个人数据。 |