在规划的释放你的品牌的产品进入新的全球市场,贵公司的包装决定将发挥重要作用在接收这些产品。冲产品版本会导致凌乱的错误,把一个贫穷的第一印象,抑制产品销售,甚至导致持久的损害你的品牌的声誉。
消费者产品包装需要语言的帮助服务提供商(LSP)来优化其接待你的目标消费者。通常,企业低估了谨慎的重要性,战略翻译和本地化因此,遭遇尴尬的营销失败。
这里有三个常见的陷阱的包装翻译,以及你的企业如何避免再犯这些错误。
1。翻译没有输入本地市场专家
成功的包装是不通用的。当你推出的新产品,国外市场,需要专家的指导说明你的包装可以在当地文化。产品包装涉及的内容比翻译文本框:它需要更深入的理解你的目标读者正在寻找什么,和什么包装策略最有可能引发购买。
与当地市场专家帮助你发现潜在错误在包装设计过程的早期。帮宝适尿布在日本推出时,使用相同的品牌包装imagery-a鹳交付一个婴儿日本包装上。但产品表现不佳,和品牌领导人后来发现了原因之一:提供婴儿的民间传说,鹳台阶在日本并不广为人知。
如果公司曾与当地市场专家,这就可以轻松避免昂贵的包装错误。
2。上述transcreation降低转换成本
在许多情况下,不提供包装的直接翻译文本预想的结果。文字品牌名称的翻译、产品名称和口号可以创建一个可怜的适合的原因。例如,美国汽车品牌的1970年代的中型车的“斗牛士”,兴奋中英语的启发,美国消费者。但在波多黎各的消费者,汽车的名字翻译成“杀手”——正是你想要的图片,让销售新车的时候。
在这些情况下,翻译是一种无效的语言产品包装和消息传递解决方案。Transcreation是一个语言服务,可以帮助您创建新的产品名称和消息传递提供了一个类似的消费者响应与原始消息,而这些内容适应更加美味和当地市场的青睐。
3所示。坚持你现在的品牌颜色、商标和其他视觉元素
包装翻译不仅涉及到改变你的产品的名称和口号。每个元素的包装需要审查和评估通过镜头的当地你的目标观众。
本地化过程不可或缺的解决这些方面的包装。在一些国家,例如,红色保持共产主义负面联想,从而阻止消费者购买你的产品。在其他情况下,标识可能需要修改基于可能存在的文化规范和其他协会标志的意象和象征。
本地化的地方这些元素在显微镜下,确保你的包装设计完美的记住你的目标市场。
成功的包装翻译需要进入当地市场知识,以及一种已证实的方法管理翻译、本地化和transcreation流程。接触Protranslating今天把产品包装在手中可以信任。