医疗行业内的术语可能显著不同,这取决于字段中,上下文,和利益相关者的讨论。语气的差异、术语和细微差别可能会丢失在翻译过程中,如果译者不了解以下四个关键差异医疗、医学、生命科学、制药的内容。
医疗翻译必须优先考虑患者需求
非英语的病人需要明确的指示和护理计划的首选语言。高质量的翻译也会考虑病人焦虑,让读者通过使用安慰的语言,包括成语(或委婉语),区域表达式和文化试金石。
医学翻译必须优先考虑深入的医学知识
翻译文档由医务人员对医疗专业人员需要深入的技术知识的医学实践和流程在美国以外的国家。这样可以确保病人医疗记录转换的方式适当和准确提供地理背景的医疗实践。
生命科学的翻译必须优先考虑清楚
生命科学翻译需要优先考虑清晰的方法和传播学术和研究知识吸引学术观众,生物技术专家、医疗设备开发人员,和其他利益相关者。这些观众需求的对细节的关注,高层次的描述方法,严格的复制的数据和解释。
医药翻译必须优先考虑全球可访问性
医药翻译必不可少的药物开发公司和临床研究组织寻求拓展新市场。翻译需要清晰和准确的满足监管标准和监管机构提供区域相关信息,临床试验参与者,药剂师、提供者和病人。
专业知识的重要性
避免误解通过清晰、准确、文化意识的翻译是至关重要的在每一个部门,但更在病人的医药卫生、法规遵从性,都可以在风险和品牌声誉。正确的翻译提供者不会简单地理解医疗之间的差异,医学、生命科学和医药的翻译。它还将有必要的专家和知识优先考虑你的今天和未来不同的目标受众。了解更多,请访问我们的专门行业页面或电子邮件sales@isitrans.com。