新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻
新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻
新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻
新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻
新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻 新闻

发布信息

分享这篇文章

准确性很重要:翻译可能会损失数十亿美元

通过洛葛仙妮勒他是全球运营副总裁Martin Fessenmaier博士专利代理人,Umberg Zipser

一个词怎么能造成数十亿美元的损失?

解释为"半液体"这个词的核心IBSA生物化学研究所-梯瓦制药案在地区法院和联邦法院都被认为是不确定的。这一定义松散的术语导致IBSA无法捍卫其Tirosint软凝胶胶囊专利,使公司损失数十亿美元,并失去该药物独特的类别地位。最初的意大利专利申请描述远远早于美国的英国专利申请。两份文件在描述语言上的差异产生了巨大的影响。

“半液体”这个特定的短语是由意大利语原文中的“semiliquido”翻译成英语的。在2020年早些时候地区裁决的上诉期间,联邦巡回法院同意Teva的立场,即该领域的普通技术人员(或POSITA)不会发现“半液体”一词清晰,并且使用描述符“half”而不是“semi”暗示了不同的含义。

高级专利代理人马丁FessenmaierUmberg Zipser LLP的博士指出了这台机器翻译或者缺乏技术专家的校对可能是造成差异的因素。虽然一些机器翻译可以节省时间和有效,但外语理解需要专业知识和人眼来揭示预期概念和上下文的真正含义。

他说:“你可以拥有最好的产品,但如果你的翻译不准确或模棱两可,你对这项发现的权利将永远面临挑战的风险。”

这个案例是一个警世故事,它让许多公司对其关键产品的原始翻译文件保持高度警惕。虽然翻译似乎是一个很容易偷工减料的地方,因为在研发上投入了如此多的资金,但事实恰恰相反。专注于语言和技术准确性的专家人工翻译有助于保护您的投资。

当然,IBSA-Teva案展示了侵权结果的最坏情况。但是,不正确或不清楚的翻译通常会导致办公室在提交文件期间采取行动,并增加翻译修改或重做的成本。这些修复还增加了大量的律师费用,管理流程和响应通知所需的计费时间。

Fessenmaier博士说,他和他的团队经常看到官方信件甚至专利的翻译中有错误,使正确的理解变得不可能。“正如我们所看到的,一个翻译不好的单词可能会让一家公司损失数百万美元,最终还会让他们失去产品的版权。试图限制应用程序中的单词以节省翻译费用,并假设一个国家的常见术语在另一个国家就能理解,这并不是一个好策略。每个司法管辖区都是不同的。从一个好的翻译开始可以节省金钱和时间,也可以避免以后的麻烦,因为它可以防止你的专利受到攻击。”

他说,为了抵御挑战者和侵权者,专利翻译需要包含良好的语法、句法和文化差异,由具有专业知识的母语人士完成。模棱两可会导致代价高昂的问题。

在与国际客户合作时,BIG IP聘请具有相关学科(如生物化学或机械工程)高级学位的专业翻译人员,以确保专利审查员翻译的准确性和可读性。当地的专利律师负责每一项专利翻译工作,以确保术语正确并与以前的案例一致。我们经验丰富的代理网络可以在世界任何地方处理最后一刻的申请或专利局请求。

虽然审查专利组合以识别和纠正弱点是一个好主意,但事后处理翻译问题要困难得多。注意翻译的准确性和质量的时候是在过程的开始。检查翻译合作伙伴的资质和质量控制措施,以及要求专利翻译过程透明化,是保护宝贵知识产权的关键。

BIG IP翻译过程包括四个层次的质量保证。

了解它如何保护您的专利并为您节省资金

联系我们

Baidu
map