许多人冒险进入……的世界语言翻译服务寻找潜在项目的信息和报价,但他们是否意识到与这些服务相关的质量水平参差不齐?这些质量水平会影响他们的翻译内容是否能有效地传达给他们想要的受众?选择翻译内容的方法将不可避免地影响最终内容的质量。在本文中,我们将探讨使用以母语为母语的人类语言学家和使用机器翻译之间的差异,以及两者的含义。
理解“机器翻译”的含义
机器翻译的过程包括通过谷歌或Amazon等翻译引擎输入要翻译的内容。这些机器经过人工翻译和其他来源的翻译内容的“训练”,并使用算法在目标语言中选择与原始内容最相似的单词和短语。机器处理的内容越多,它“学到的”就越多。正因为如此,使用机器翻译意味着您的内容是逐字逐句翻译的。这种方法在细微差别和微妙之处并不重要,读者只需要了解所说内容的要点的情况下就足够了。在语法和上下文很重要的情况下,或者读者可能需要全面彻底地理解源内容的情况下,这种方法不太合适或有效。
理解“人类定位”的含义
当您的内容需要针对特定地区或人口进行准确本地化时,没有什么可以替代使用两个母语语言学家来完成您的项目。第一位语言学家将翻译内容,第二位语言学家将检查原始翻译,确保没有错误。这两位语言学家都将专注于使用目标语言的适当惯例进行翻译,并注意目标受众的文化细微差别。这些重要的细微差别是一种文化与另一种文化的区别,它们包括礼仪、比喻性的讲话、货币或计量单位,甚至法律要求。这种两人翻译和编辑的方法应该在任何需要准确性,上下文很重要,并且您的本地化内容将被目标受众看到的时候使用。
什么是带有人类后期编辑的机器翻译?
对于一些语言服务提供商来说,提供所谓的机器翻译后期编辑(MTPE)变得越来越流行。这个过程包括由机器翻译内容,然后由人类语言学家编辑,后者的工作是“清理”机器的工作。这种方法比使用所有以英语为母语的人类语言学家要快,但也有自己的挑战。主要问题是机器通常不能提供适当的句子结构或准确识别和复制源材料的上下文。这意味着人类语言学家经常需要重新翻译机器的大部分原始作品。
与以英语为母语的人类语言学家合作的好处
使用以英语为母语的人类语言学家的语言服务公司有能力为你的项目找到理想的主题专家。这些翻译人员和编辑将具有特定的教育水平,并持有证书(技术,医学,法律等),使他们非常适合对您的原始材料进行知情和细致入微的翻译。你也可以要求你的语言服务公司使用能够翻译特定阅读水平的语言学家,或者熟悉特定地区或方言的语言学家。这样,您就可以确保与您的内容和目标受众相关的任何特定文化差异都得到了适当的处理。
与语言服务提供者交谈时应该讨论什么
当你从语言服务提供商那里获得报价和信息时,你需要确保你得到了你所收取的费用。一定要问这些重要的问题:
- 翻译的过程是什么?
- 用于质量保证的过程是什么?
- 你的项目有多少是在内部完成的,而不是由分包商在外部完成的?
- 在项目交付后,需要编辑的过程是什么?
了解公司提供的服务可以帮助你做出理想的选择
通过本文介绍的信息,您现在可以更好地了解语言服务公司将如何处理您的本地化项目,并更好地准备确保您选择的语言服务提供商将满足您的需求。在大多数情况下,如果您收到多个报价并看到所表示的费率差异很大,那么上述流程的差异很可能是原因。你应该经常问问题,以确保在准确性、过程和质量控制方面,你是在比较苹果和苹果。