两者的区别是什么翻译和抄写?什么时候需要翻译?什么时候需要转录?它们可以互换吗?
理解转录和翻译
刚刚了解翻译和口译这个复杂世界的人可能并不确切地知道抄写的特点是什么,翻译的特点是什么。以下是区分这两种服务的一些方法,以便您可以评估哪一种服务最能满足您的需求。
转录
- 转录是指将视频或音频文件转换成某种书面格式,使用三种转录类型之一,或这些类型的组合。
- 逐字转录:转录员一边听音频或视频,一边逐字逐句地写下他们听到的语言。
- 编辑:转录转录员听音频或视频,可以选择在转录之前省略文件的部分内容,只要文件的含义没有改变。
- 智能转录:转录员听音频或视频,在转录中不包括情绪、半句话或听不见的言语。
- 转录通常需要创建一个文档,作为视听文件的“目录”,记录某些单词和句子出现的时间(例如音频文件的第5分钟出现了什么句子)。
- 转录本身不能解释音像文件的文字;它必须结合口译或翻译服务来改变语言。
- 转录员思维敏捷,对自己的语言非常精通,也可能在口头讲话中出现一些方言标记。
- 转录通过从一种媒介过渡到另一种媒介来创造新的受众。
翻译
- 翻译可以涉及任何原始文件,但通常是从一种语言的书面文件开始,通过翻译人员的工作将其转换为另一种语言。
- 翻译,就其本质而言,不能总是创造出逐字对应,因为一种语言中的一些想法必须被翻译成一个概念,而不是单个的单词,以便尽可能准确地呈现原短语。
- 译者必须以目标语为母语,并且对他们所翻译的原语和目标语都非常精通。
- 翻译通过从一种语言转换到另一种语言来创造新的受众。
在这两种情况下,最终产品都是一个新文档,它允许不同的受众欣赏或理解原始文档的工作。
什么时候需要翻译?
翻译在很多情况下都是有帮助的:医疗文件、信息传单和法律文件都需要翻译,当一个人必须签署或以其他方式与文件互动时,他不会说或读原文。翻译在文学作品中也很受欢迎,因为这些作品的潜在读者是另一种语言,新闻机构也希望重新使用原来用另一种语言写的故事。这在寻找进入新市场,在当前市场获得更大的立足点以及增加市场份额时非常有用。
什么时候需要转录?
转录在很多方面都很有用;转录(或制作文本)视频或音频文件的主要原因之一是为了增加可搜索文档的可用性。例如,如果原始视频长达1小时,那么一个可搜索的文字记录将允许观众找到特定主题被提及的确切时间。转录也用于新闻和学术环境,以便将音频采访转化为可以在文章和论文中引用和引用的文本文件。医学和法律背景也常用于转录;当医生或病人需要从与医疗专业人员的复杂会议中获得所有书面信息时,或者当法庭案件需要证人陈述的笔录时,就会使用笔录服务。
什么时候组合服务有意义?
有很多时候,视频或音频文件需要转录和翻译服务:例如,如果一个教学视频最初是用英语进行的,公司可能会购买转录服务来获得视频的原始脚本,然后翻译服务来制作西班牙语的新脚本,以便用新语言制作第二个版本或为原始视频配音。任何时候,有关文件需要过渡到一种新的媒介和一种新的语言,转录和翻译服务应结合起来。
今天联系ISI语言解决方案
有兴趣了解更多信息或了解ISI如何帮助您?给我们打个电话(818) 753 - 9181或者给我们发邮件sales@isitrans.com。