你有培训材料需要翻译吗本地化成另一种语言,但不确定的最佳路线?本文将描述各种类型的网络学习和培训程序和提供一些洞察世界的语言产业为了帮助你做出明智的决定的方向你想把这项工作完成。你的最终目标应该是准确翻译和接受培训材料本地化为您的特定的观众。
人类与机器和人工智能的翻译方法
使用机器翻译意味着你的内容和逐字逐字翻译。该方法可以满足在细微差别和敏锐的实例不重要,当你的读者只需要获得的要点是什么。这个方法是不适当的或有效的情况下,语法和上下文很重要,或者读者可能需要一个完整的和彻底的了解内容来源。是越来越受欢迎的一些语言服务提供商提供所谓的机器翻译后编(MTPE)。这个过程包括内容被机器翻译,然后由人类语言学家,编辑的工作就是“清理”机器的工作。该方法比使用所有人类语言学家说本族语的,但有它自己的挑战。主要问题是机器通常不能提供正确的句子结构或准确地识别和复制源材料的上下文。这意味着人类语言学家通常需要re-translate大多数机器的原创作品。
当你的内容需要准确地本地化特定的地区或人口,没有替代品使用两个说本族语的语言学家对你的项目。第一个语言学家将翻译内容和第二个将审查原翻译,确保没有错误。语言学家都集中在使用适当的约定你的目标语言,翻译和文化差异的留意你的目标受众。这些重要的细微差别是区别一种文化与另一种,它们包括礼仪,比喻,单位的货币或测量,甚至法律要求。这二人的翻译和编辑方法应该使用任何时间精度是必需的,环境是重要的,你的本地化内容需要彻底理解你的目标受众。
使用公司的好处与以英语为母语的主题专家
说本族语的语言服务公司使用人类语言学家有能力找到理想的主题专家为您的项目。这些译者和编辑会有特定的教育水平和将认证(技术、医学、法律等),使其特别适合生产的通知和微妙的翻译材料来源。你也可以问问你的语言服务公司使用语言学家谁能翻译在特定的阅读水平,或熟悉一个特定地区或方言。通过这种方式,您可以确定任何特定的文化差异相关内容和目标受众是妥善解决。
网络学习的全部工程/培训课程而直接翻译
不管你的培训课程是建立在平台或应用程序,您将需要决定如果你想收到你的供应商在翻译成纯文本格式,您的团队可以工程师课程本身,或者是否你要的本地化和改造,这样你收到fully-formatted和现成的材料。这可以包括提供配音或字幕嵌入到视频,配件可能扩大翻译文本内的空间限制,或说本族语的语言学家评审最终正确的句子结构和功能材料,后者是重要的如果你的团队可能是使用一种语言,他们不知道文本或字符的意思。如果一个公司有一个证明的历史在各种格式完成这些项目,你可以感受到更加相信你的翻译训练将是清晰和正确的理解你的目标受众。
理解什么提供帮助你做出最理想的选择
本文介绍的信息,你现在有一个更好的理解语言服务公司将如何处理网络学习翻译项目,更好地准备确保你所选择的语言服务提供商将满足您的需求。在大多数情况下,如果你收到多个引号和看到截然不同的利率表示,上述过程解释的差异很可能原因。你应该总是问问题,以确保你在收视上比较时的准确性,流程和质量控制。