如果你想把你的业务扩展到全球“翻译”和“本地化”是你们会非常熟悉的术语。无论你是一家软件开发公司,制造公司,或者服务提供商,一些客户需要你在世界各地销售的产品。然而,除非你能用用户的母语与他们交流,否则他们永远不会知道你的产品或服务有多棒,也不会知道这会给他们的生活带来多大的改变。
如果你从来没有与语言服务提供商合作过,你可能不会意识到这个行业已经走了多远。不再是单独的翻译人员坐在小隔间里,被字典和同义词库包围,固执地翻译你的文档。现在,语言服务提供商利用翻译管理系统以及人工智能(AI)和自动化的力量来提高您的翻译质量,降低成本并加快流程。翻译管理系统的一个重要组成部分是翻译记忆库。
什么是翻译记忆软件?
翻译记忆库(TM)是以双语格式存储在翻译记忆库中的已完成翻译的数据库。相同甚至相似的内容可以很容易地重用。这确保了与以前翻译的一致性,并通过不重复工作提高了效率。翻译记忆库可以存储在中央服务器上,允许相同或相关项目的语言学家使用相同的数据库,确保TM不断更新新的片段或变化。
翻译记忆库工具在创建术语库和术语库方面也很有用词汇表这使得翻译人员的工作效率更高,因为词汇表将包含独特的短语、首字母缩略词和缩写,并且可以在整个组织中共享,以提高部门之间的统一性。TM工具还包括生产力特性,如Concordance——TM搜索功能和自动查找TM中已经存在的类似片段。此外,对于大多数类型的文件,还有一个实时预览功能、预测输入和一系列QA功能,以帮助防止错误。QA功能对重复的片段执行一致性检查,还允许注释、版本历史记录和拼写检查。
在整个项目中维护翻译记忆库,消除了重复翻译的需要。降低客户成本并加快项目交付时间。某些TM系统的一个特性是基于web的审查门户,允许客户的语言审查人员登录并与翻译团队协作。这消除了来回发送文件的需要,使两个团队能够以安全的方式处理实时文件。
翻译记忆软件是如何工作的?
翻译记忆软件将成为翻译管理系统的一部分,并包含在计算机辅助翻译工具中。翻译服务提供者将打开他们将要翻译的源文件。翻译记忆库将检查整个文档,看看是否有任何内容以前被翻译过。
翻译记忆库将显示任何精确匹配- 100%匹配-这些不需要再次翻译。该软件还会显示“模糊匹配”,这是相似的,但不是完全匹配。当术语或短语没有精确匹配时,会显示模糊匹配,但翻译记忆库包含与翻译服务提供商正在处理的文本相似的片段。有时,差异可能只是一个词。在处理源文件时,翻译服务提供者可以选择接受、修改或覆盖翻译记忆库提供的建议。法官的判断人工翻译服务提供商是至关重要的。即使翻译记忆库找到了精确匹配,翻译服务提供者也需要根据上下文确定匹配是否合适。
翻译记忆库还可以返回101%的匹配,即当文本字符串匹配翻译记忆库和翻译记忆库中的上下文时。如果在给定的短语、句子或段落中找不到匹配项,新的翻译单元将被存储在翻译记忆库中,从而允许软件成长和改进。
使用翻译记忆库的好处是什么?
翻译记忆库为语言服务提供商和客户提供了几个好处。
考虑到语言服务提供商(lsp)参与交付的企业和/或法律任务的敏感性,您可能会认为数据和流程安全性是至关重要的问题。然而,在我们的行业中,安全往往被认为是次于生产力的,机密和敏感数据通常被共享并存储在不同国家的不安全的个人计算机/服务器/设备上。语言服务提供者不需要花时间一次又一次地翻译相同的短语、句子或片段。这允许专业语言服务提供商更有效地工作,从而降低客户翻译的总体成本。
翻译的一致性将在你所有的翻译中得到改善,因为翻译记忆库会建议之前翻译过的匹配文本。因此,无论一个短语是用在客户说明书、营销文案还是你的网站上,翻译都应该是一致的。
使用翻译记忆库可以提高翻译质量,因为软件可以优化以坚持品牌语气和语音。结合专业语言服务提供商的技能,了解语言的微妙之处,以及上下文和翻译记忆,您将获得高质量,上下文准确的翻译。此外,翻译记忆库可以包括翻译词汇表和术语库,以及大量的自动化QA功能,包括重复片段的一致性检查、注释、版本历史、预测输入、拼写检查和其他QA功能,以帮助防止错误。
最后,在这个竞争激烈的世界里,抢在竞争对手前面进入市场永远是当务之急。翻译记忆库加快了翻译和本地化的速度,让客户更快地在新市场销售产品。
总结
翻译记忆库加快翻译过程为语言服务提供商省去了许多重复性的翻译工作。对于客户来说,翻译记忆库为他们的翻译内容提供了一致性,提高了整体质量,降低了成本,并使他们能够更快地为新市场准备好产品。
翻译记忆的权威指南
您是否在整个组织中使用多个翻译供应商?如果答案是“是”,这意味着您可能会为重复翻译相同内容而承担不必要的成本。知道如何通过这个免费的电子书建立一致性。