你受到不一致,错误或遗漏在你的合同吗?你知道你的合同包含非英语语言,需要你做什么?如果这两个问题的答案是否定的,那么你的合同翻译过程是错失了一个机会。这个博客解释了翻译记忆和词汇表可以提供一个简单的解决方案。
每个企业都知道,可怜的合同管理可以公开他们的风险。但并不是每一个组织都采取措施应对这一风险。幸运的是,工具和技术的存在是为了帮助他们夺回控制权。
全球业务,合同创建和协议过程往往是长且复杂,与多个利益相关者参与审查和当地法律,习俗,语言首选项考虑。因此,许多组织下放责任他们国家和法律顾问办公室加快谈判,确保清晰、符合有关法律、法规。
“个人”的危险
虽然分权合同创建和谈判很有道理,这种方法也有其缺点的成本、控制、和一致性。尤其如此,如果合同创建或翻译内部,更喜欢当地的律师事务所,或语言服务提供者(LSP)。没有两个法律专家将起草或翻译相同的内容以同样的方式,因为这个原因多次组织可能会支付不同的内容。
即使一个标准模板提供或法律团队的翻译和翻译工作,变化的可能性可以高当这些团队在时间或谈判的压力。散度的风险变得更高的随着时间的推移,如果合同没有存储、检查或审计集中在一个系统和语言。只有自然的法律团队到达最近的合同作为依据,假设它是最新的和准确的版本。
一个翻译记忆如何帮助
雇佣一个翻译记忆和词汇表可以消除不一致的风险,遗漏和错误在你的英语和翻译合同,帮助加快创建过程的内容。更好的是,他们是快速和容易构建和部署。
通过捕获和记录通过翻译,翻译记忆和词汇使企业“锁”的重要信息,比如具体的条款和条件,以确保这些内容在所有合同和协议保持一致,无论位置或语言。
翻译记忆和词汇表是特定于一个组织,因此强大的业务资产。他们提供法律团队之前翻译的独特而复杂的术语,所以他们可以重新有价值的内容和应用在未来的文档。这不仅维护质量,但它也可以节省他们的时间和金钱,因为内容不需要每次(重新)翻译。此外,变化更容易管理和实施,更新系统将确保他们的应用程序中的数据在未来所有的文件。
如何创建一个翻译记忆吗
翻译记忆是活文档,获得价值随着时间的推移,你越快开始越好。如果你没有一个首选供应商合同翻译,或者使用多个当地的物流服务商,那么这些提供者可能已经有一个银行的知识,你可以寻求集中。如果他们不这样做,或者依靠本地团队提供翻译,这是不太可能。
不管怎样,一个至关重要的第一步是审计现有内容和供应商确定翻译“资产”你有什么地方,并为他们制定一个计划整合。一个太阳能发电工作了你所有的全球合同翻译需要将使这个过程更容易,因为它应该已经有足够的经验创建和巩固翻译memories-ideally,法律的客户。
如果你没有一个可信的LSP或想了解更多关于翻译记忆,下载电子书的翻译记忆的指南”,或联系我们的专家知识产权和法律团队今天。