精益工作流程:设计效率和让客户快乐成长
奥斯卡·是一个德国医学研究人员对全球制药公司,需要他的最新研究可用其全球研发人员。公司常常需要解释和认证文档翻译服务和保留了这些需求的语言服务提供商。
传统的语言翻译工作流程是这样的:Download-Import-Translate-Export-Review-Upload-Approve
奥斯卡·公司上传的文档需要翻译的语言服务提供商分析文档,分配一个翻译,并上传翻译版本回客户评论。
这里开始胡言乱语。
在接下来的步骤中,客户评论翻译,使变化,提供反馈和显示本地化问题,可能需要修正。
然后回到工作语言服务提供商,谁又经过import-translate-export和审查的工作流阶段寻求客户的批准。经过几轮的评审,客户可以要求翻译和学院更多的变化。经过许多来回反复校对工作和格式,文档最终批准和手稿。
显然,交易成本为客户机和语言服务提供商升级与每一个变化和审查。
我们如何区分自己:
- 我们把我们的服务价值观与前卫的技术使我们的流程越来越高效的为我们和我们的客户。
- 我们专有的工作流最大化语境本地化解决方案,让我们的翻译来理解语言和情境环境中所使用的单词或句子。这种机制显示不同的元素,把源文本在其本地设置减少定位错误的机会,帮助我们的语言专家产生高质量的翻译。
- 我们致力于不断构思和执行新的价值主张。我们有混合语言和服务卓越技术驱动效率在整个翻译过程中,为我们的客户和我们。
- 我们使用更新的技术来提供安全第一,敏捷,精益工作流程在我们的努力和方法使这一过程更容易和更有效的为我们的客户和我们自己。例如,我们正在建设我们自己的计算机辅助翻译(CAT)工具,翻译软件,帮助我们的专家更轻松地做他们的工作和一致性。
- 作为行业领导者拥有超过45年的经验,我们可以提供各种形式的传统语言服务客户超过200种语言和方言。
- 我们与每个客户合作custom-automate笔译和口译需要根据他们的独特的工作流程。
本地化和上下文
本地化确保所有翻译内容是优化目标语言和文化空间。因此,如果奥斯卡·公司将文档发送给实验室在阿根廷,纸会,当然,翻译成西班牙语,但这是不够的。
阿根廷的手稿也必须适应文化,而不仅仅是一个西班牙语的读者。为此,话说,习语、短语,视觉效果,字体、流行文化引用文本的语气,地址,和其他很多因素必须对齐阿根廷环境独特,文档的目的,以及特定领域的专业背景。
不能有任何有效的沟通没有上下文
文本的上下文没有人阅读。相反,它属于所有的差距的话,目的,意义是隐藏的。因此,高效,语言学家将需要知道上下文奥斯卡·和阿根廷的研究人员将在西班牙读他的报纸。
独特的医学术语用于德国和阿根廷;两国中的小区域差异和细微差别;个人当地惯例;可用的参考资料;社会和政治现实,文化、季节性、生态、和地理差异;以及奥斯卡·计划必须考虑提供准确翻译服务真正的源和目标。
Protranslating一直在努力开发一个专有的工作流,最大化语境本地化解决方案给客户,我们的团队带来效率。我们已经建立了我们的技术和流程上我们的丰富的经验和独特的敏捷和精益软件解决方案的方法。
奥斯卡·的文档中,这个过程将开始深入上下文之间共享客户公司和我们的团队我们会导入之前,翻译,在内部审查文档在其预期的背景下。我们会翻译文档返回给客户端只有当我们感到满意产生的语境定位。客户端将审查文档,也在其预期的背景下,批准。
因此,文本从周边环境从一开始的翻译任务和源和目标上下文考虑在每一个阶段的工作流程。这个系统显然是更高级的、要求和严格的质量和服务,但它两端优化效率的业务范围。
提供最好的口译服务我们的客户最需要的时间和地点
让我们说,奥斯卡·的公司希望他下周去日本亲自解释他的研究过程和结果在日本实验室研究人员。奥斯卡·现在需要口译服务。
一般的事件序列,客户要求的语言服务提供商找到一个合格的,认证和可用的翻译。这三个属性是不容易结合等翻译很难在短时间内找到,或者当他们最需要的。的概率找到正确的翻译是文化和语言流利的德国和日本和上下文专业医学和药理学不是很好。奥斯卡·只能交叉手指,期待最好的结果。
我们高效的工作流程设计,以确保我们的翻译客户到底是在何时何地需要的时候是可用的。我们的专有技术和流程创建一个安全系统,使我们的行业领袖及时调度和交付的口译服务在世界任何地方。
我们知道的唯一方法节省客户的时间和金钱,以及满足全球客户的复杂需求,是通过一个全球网络的培养合格的认证,提供口译员在尽可能多的语言组合。
老式的价值观,专注
Protranslating我们生活的座右铭。我们感激和尊重的独特品质,每个客户的需求和工作流程,定制我们的翻译和口译服务上下文。这是我们的方式总是给我们所有的客户提供价值。
你需要认证的文档翻译服务吗?你想知道更多关于我们的精益流程和专业口译服务吗?
做联系我们。