对于大型组织全球观众的员工和消费者服务,为这些社区创建培训和其他内容历来是困难的。编写网络学习多种语言课程可以是昂贵的,耗时,效率低下,当这些组织寻求培训员工创建限制,教育消费者,并交付他们的消息传递国际观众。
但是像Lectora创作工具解决了一直困扰这一过程的摩擦。由于Lectora本地化和翻译能力,组织可以快速复制在任何数量的语言课程,和这样做的速度和成本效率。
Lectora的创作平台,很容易把源语言的课程,并提供一个翻译,本地化的副本,可以发布和提交给公司的目标受众。Lectora本地化和翻译的结合提高了翻译课程的质量,确保其内容也适合的文化服务。
许多组织使用Lectora结合的专业语言服务提供商(LSP)负责管理课程的翻译和本地化。来看看Lectora是如何工作的,以及它的平台如何支持组织的全球野心。
Lectora本地化和翻译是如何运作的吗
使用Lectora翻译和本地化网络学习内容很简单。软件提供了一个简单的方法导出所有你的内容到一个RTF文件,然后作为源语言文档使用的LSP创建翻译,内容的本地化版本。
RTF文件导出后,这个文件可以发送到您的LSP,处理其余的翻译和本地化。在某些情况下,组织将需要发送的补充材料,如视频和其他多媒体,分别被翻译和本地化。一旦内容本地化了一门新语言,Lectora平台提供了一个简单的选项返回本地化内容导入现有的布局。
内容导入后,用户可能需要通过电子学习课程,使调整布局基于文本大小的变化。Lectora还提供了一个选项来自动导入期间增加文本框大小,但是你仍然想通过和确保格式是正确的。
一旦一切都是进口和内容审查,准备现场测试和出版。
Lectora翻译的其他好处
Lectora翻译和本地化进一步提振了市场上最功能丰富的创作工具之一。创建专业,参与网络学习内容变得更加容易,这些特点:
- 响应设计能力。HTML5 Lectora现在提供输出,它允许网络学习课程的任何设备或屏幕上顺利运行。更好的是,Lectora已经将现有的课程转换成一个易于使用的特性响应格式,这是伟大的课程内容的开发人员有一个很大的图书馆。
- 与Camtasia集成。Camtasia Lectora德高望重的可以使用编辑软件的客户,使高质量的屏幕录制和编辑,以及视频捕捉功能,其他创作工具缺乏的。这允许Lectora利用Camtasia的一些最好的特性来支持自己的创作经验。
- 实时协作和综合管理平台。当处理一个太阳能发电完成你的课程定位,协作特性使它容易一起工作甚至从远程位置。一个内置的工作流和项目管理工具支持高效的课程开发和简化操作。
- 跨桌面设备的兼容性。与竞争的一些创作工具,Lectora mac和pc。
建议优化Lectora本地化和翻译
大多数Lectora用户找到方法来优化他们的翻译通过试验和错误。但是有一些步骤,任何组织都可以支持Lectora翻译和本地化,从而减少在路上颠簸和更大的一条龙效率:
- 进行审计的多媒体和其他内容需要翻译和本地化。你导出的文本文档将有大量可供翻译,但一些资产需要手动识别和解决。图片、视频、图形和配色方案可能需要修改,即使他们没有出现任何文本或画外音叙述。另一个常见的监督:未能解决教学手册和指南视频给美国标准尺寸和单位而不是更广泛使用的指标体系。
- 擦亮你的源语言内容之前将它移交给你的LSP。草率的语法和多余的单词和句子不做翻译和本地化的任务更容易,他们可能最终伤害你的电子学习课程的整体质量。你的LSP可能语言的权威,但抛光源文本将成功的把它们放在更好的位置。
- 预测文本扩张或收缩,并相应地调整布局。响应的设计有所帮助在这个部门,但它仍然是智能估计的文本大小的变化你的电子学习课程或表示正面临着。英语,德语,例如,可以扩大文本高达50%。英语,法语,与此同时,增加了约25%额外的文本,而英语俄罗斯通常导致最小尺寸更改。你的LSP可能估计这些大小的变化,你可以使用它来探索潜在的调整你的布局。
我们如何帮助?
你需要帮忙翻译、解释或媒体适应吗?我们的团队准备伸出援手。
让我们聊天