翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化
翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化
翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化
翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化
翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化

发布信息

分享这篇文章

无法翻译的单词

当从一种语言翻译成另一种语言时,并不总是有一个等效的词可用。有时,一个词在一种语言中的准确翻译在另一种语言中的含义完全不同,在某些情况下则并非如此
存在于另一种语言中。今天我们来探索一些简单的不正确的单词翻译

不能翻译的英语单词:

  • 尴尬的,这个表示尴尬、不适和不确定的英语词汇在意大利语中没有直接对应的词——最接近的词是“scoodo”,意思是“不舒服”。
  • 不祥的人,在波兰语中,没有对应的单词来表示厄运的使者,所以“jinx”必须被翻译成“带来厄运的东西”。
  • 浅,“Not deep”显然不是法语。在爱的语言中,浅薄必须被翻译成“深刻”。
  • 洞察力,在西班牙语中没有相应的词,所以必须用“洞察力”、“感知”、“渗透”或“直觉”等词来代替。
  • 好-这个词在英语中有很多不同的用法。在这种情况下,不同的意思范围使得将这个词翻译成许多其他语言具有挑战性。
  • 把- - - - - -你不会发现德国人一次只把裤子穿在一条腿上。德语中没有与“put”一词直接对应的词。相反,德国人会用“set”、“place”、“lay”等词。
  • 从- - - - - -法语中没有与“on’s better half”完全对应的词。“De”似乎最能解决这个问题,不过这个介词更准确的翻译应该是“of”、“to”、“from”、“by”或“with”。

英语中无法翻译或不存在的单词:

  • Kummerspeck——一次来自一个德语单词,表示因为悲伤而过度饮食导致体重增加。这个词在英语中没有完全对应的词。这个词的直译是“悲伤的培根”。听起来烟熏的。
  • Gigil -一个他加禄语单词,用来描述一个可爱的场景,让人无法抗拒,或者非常想拥抱可爱的东西。英语中可能没有这个词,但我敢说心形眼睛的表情符号很好地概括了这一点。
  • Mencolek -你知道有些人喜欢和别人玩的那个把戏吗?他们轻拍别人对面的肩膀,让他们把头转向错误的方向。印尼人对此有一个专门的说法。将印尼从旅游目的地名单中剔除…
  • Pena ajena / Fremdschämen -当你为别人感到尴尬时使用的西班牙语和德语词汇。
  • Pana po 'o -夏威夷语,意思是你挠头来帮你记起忘记的事情。英语中可能没有对应的单词,但肯定有一个表情符号。
  • Lagom -一个瑞典词完美地概括了“金发姑娘和三只熊”——当某物不是太大,也不是太小,而是刚刚好。在瑞典,它也代表着平衡生活的理念。
  • 我们都有过这样的经历。当你需要介绍两个人,但你不记得其中一个名字的时候。苏格兰人用一个词来形容它:Tartle。

这些没有可翻译的对应词的列表仅仅触及了表面。你最喜欢的无法翻译的单词有哪些?给我们写封信info@isitrans.com与你分享。我们可能会在未来的博客文章中包含它们!

Baidu
map