当从一种语言翻译成另一种语言时,并不总是有一个等效的词可用。有时,一个词在一种语言中的准确翻译在另一种语言中的含义完全不同,在某些情况下则并非如此
存在于另一种语言中。今天我们来探索一些简单的不正确的单词翻译。
不能翻译的英语单词:
- 尴尬的,这个表示尴尬、不适和不确定的英语词汇在意大利语中没有直接对应的词——最接近的词是“scoodo”,意思是“不舒服”。
- 不祥的人,在波兰语中,没有对应的单词来表示厄运的使者,所以“jinx”必须被翻译成“带来厄运的东西”。
- 浅,“Not deep”显然不是法语。在爱的语言中,浅薄必须被翻译成“深刻”。
- 洞察力,在西班牙语中没有相应的词,所以必须用“洞察力”、“感知”、“渗透”或“直觉”等词来代替。
- 好-这个词在英语中有很多不同的用法。在这种情况下,不同的意思范围使得将这个词翻译成许多其他语言具有挑战性。
- 把- - - - - -你不会发现德国人一次只把裤子穿在一条腿上。德语中没有与“put”一词直接对应的词。相反,德国人会用“set”、“place”、“lay”等词。
- 从- - - - - -法语中没有与“on’s better half”完全对应的词。“De”似乎最能解决这个问题,不过这个介词更准确的翻译应该是“of”、“to”、“from”、“by”或“with”。
英语中无法翻译或不存在的单词:
- Kummerspeck——一次来自一个德语单词,表示因为悲伤而过度饮食导致体重增加。这个词在英语中没有完全对应的词。这个词的直译是“悲伤的培根”。听起来烟熏的。
- Gigil -一个他加禄语单词,用来描述一个可爱的场景,让人无法抗拒,或者非常想拥抱可爱的东西。英语中可能没有这个词,但我敢说心形眼睛的表情符号很好地概括了这一点。
- Mencolek -你知道有些人喜欢和别人玩的那个把戏吗?他们轻拍别人对面的肩膀,让他们把头转向错误的方向。印尼人对此有一个专门的说法。将印尼从旅游目的地名单中剔除…
- Pena ajena / Fremdschämen -当你为别人感到尴尬时使用的西班牙语和德语词汇。
- Pana po 'o -夏威夷语,意思是你挠头来帮你记起忘记的事情。英语中可能没有对应的单词,但肯定有一个表情符号。
- Lagom -一个瑞典词完美地概括了“金发姑娘和三只熊”——当某物不是太大,也不是太小,而是刚刚好。在瑞典,它也代表着平衡生活的理念。
- 语我们都有过这样的经历。当你需要介绍两个人,但你不记得其中一个名字的时候。苏格兰人用一个词来形容它:Tartle。
这些没有可翻译的对应词的列表仅仅触及了表面。你最喜欢的无法翻译的单词有哪些?给我们写封信info@isitrans.com与你分享。我们可能会在未来的博客文章中包含它们!