翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化
翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化
翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化
翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化
翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化

发布信息

分享这篇文章

紧急情况下的多语言沟通:给公共卫生官员的五个建议

每当出现卫生紧急情况时,公共卫生官员必须准备好以多种语言进行沟通,以便告知他们所服务人群中所有说语言的人。这包括与英语水平有限的人(LEP)交流。

谁是英语水平有限的人(LEP)?

不以英语为主要语言,并且读、写、说或理解英语能力有限的人被认为是有限的英语熟练程度。

什么是多语言交流?

多语言交际是指有意地在不同的语言间创造一种有凝聚力的信息。这可以是口头或书面交流,在紧急情况下尤为重要,因为所有语言之间的一致性可以减轻风险并改善结果。

在紧急情况下成功跨语言沟通的技巧

有一个多语言沟通适当的战略可以确保公众,包括弱势群体,在紧急情况下的每一步都得到充分的了解。以下是一些建议,可确保您在关键时刻向您所服务的多语种人群成功传播重要的健康相关信息:

  1. 识别你所在地区的特定语言和方言

你要做的第一步是确定你所在地区使用最多的语言。虽然人口普查局报告说,美国家庭中至少有350种语言,但你需要深入研究你所服务的地理区域中使用最多的语言。这意味着你需要访问你所在州和当地的人口统计数据,这些数据可以通过美国人口普查局获得,也可以使用教育部创建的交互式地图。通过将你的相关通知传达给你所服务的人的语言,你可以更好地告知更广泛的人群。

  1. 通过专业的翻译将信息传达给公众

在突发情况下,卫生官员与公众和媒体沟通,在紧急情况的每个阶段提供信息,这一点很重要。在现场采访和新闻发布会上使用专业的翻译可以确保每个人都清楚地接收到你的重要信息,从而减少恐慌。聘请专业的口译员可以让你的信息在不引起不必要的恐慌或误解的情况下传达出去。如果你没有口译员,语言链接有超过240种语言和方言的口译员待命,可以满足你的任何需求。

  1. 把你的书面交流翻译成多种语言

当涉及到通过声明,社交媒体和网站更新,海报,信息图表等通知公众时,您将希望与具有医疗保健或公共卫生背景的专业翻译机构合作。经验丰富的翻译团队可以提供高质量的翻译成果,有效地与您所针对的所有受众进行沟通。因为在紧急情况下,时间是至关重要的,你会想要与语言链接这样的翻译公司合作,他们对你的最后期限很敏感,可以加快订单,这样你就能及时发布它们。

  1. 紧急情况发生之前、期间和之后的多语种沟通

在紧急情况的每一个步骤中,通过不同语言进行及时和周到的应急沟通,可以防止无效的、由恐惧驱动的和可能具有破坏性的信息传播给任何语言的使用者。因此,在你的每一波交流中,你都要继续针对听众中的LEP演讲者。而且由于紧急情况和灾难经常出乎意料地到来,您将希望提前制定一份多语言协议,以解决您所服务地区的所有语言使用者的问题。

  1. 注意缩写词

在翻译时要注意缩略词,尽量拼出来,或者尽可能避免使用。如果您必须使用健康或科学缩略语,请提前与您的翻译或口译团队讨论。语言服务公司可以帮助指导您了解一般最佳实践和特定于您的紧急通知将使用的语言的惯例。你可能会惊讶地发现,一些缩写词实际上最好留在英语中。

参考文献

1《人口普查局报告美国家庭至少使用350种语言》,美国人口普查局,最近一次修改于2015年11月3日,https://www.census.gov/newsroom/press-releases/2015/cb15-185.html

Baidu
map