翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化
翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化
翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化
翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化
翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化

发布信息

分享这篇文章

大流行期间多语言企业内部沟通技巧公司如何与员工沟通跨越了语言和社会距离的鸿沟

大流行期间多语言企业内部沟通:建议公司如何与员工沟通跨越了语言和社会距离的鸿沟

当发生大流行时,冠状病毒一样,社会距离协议已经落实到位以降低风险。授权旅行限制和全职订单创建一种新的工作环境,在家工作成为常态。一些组织面临的一个挑战(尤其是跨国公司,以及国内企业有限的英语精通(地蜡)员工)是能够使在家办公模式可访问到不同的语言在他们的组织。多语言企业沟通,通过专业翻译,可以增加支持,同时减少误解所有员工。这使得远程工作更容易,效率和成功的在短期和长期。

谁是一个人英语水平有限(地蜡)?

一个不会说英语的人作为他们的主要语言和阅读能力有限,写,说,或懂英语被认为是有限的英语熟练。1

有限的英语水平(地蜡)在美国的劳动力

工作年龄的劳动力市场特征的分析有限的英语精通(地蜡)人口在美国和其最大的大都市地区显示,近十分之一的工作年龄的成年人,16至64岁的1920万人,被认为是有限的英语熟练。2

多语言企业内部沟通

多语言企业内部沟通是组织的专有意味着与所有的员工,无论语言或位置。

建议改善与员工的沟通跨越了语言和社会距离的鸿沟

这里是大流行期间与员工沟通的技巧。

1。识别最常见的语言和方言的员工

第一步是识别员工的语言最常见。为公司分散在多个地点,语言会有所不同,这就意味着你要占每个位置。对于那些没有数据可用语言的人员,有资源可用。其中包括美国人口普查局,以及创造的互动地图教育部。都是有用的参考资料了解英语以外的语言可能在的地方操作。国际公司运作,你可以咨询一些资源,比如中央情报局世界事实的书,以确定哪些语言最有可能在你的城市和国家运作。

2。优先考虑哪一件企业沟通需要翻译

在大流行期间,决定翻译最关键的内容应该是第一步,这个过程似乎有些过分。任命一个团队选择哪些沟通最重要的是一个很好的起点。总是首先至关重要的内容。然后把它翻译成语言的核心小组的大部分员工。这些可以包括员工手册、培训资料、eLearnng内容、安全指导方针和新员工培训材料。然后进入下一个级别的内容和其他语言。通过为所有员工提供语言选项,你确保你的信息是所有员工的理解,不管他们说的语言,他们知道他们是承认和重视。

3所示。通过使用一个专业的语言学家与员工沟通

成功地转变员工远程工作环境需要有效的沟通过程的每一步。双语培训人员,专职翻译、合同翻译都是理想的地方,但并不是所有的公司有财力语言学家在多种语言的工作人员。因此,越来越多的合作伙伴与语言服务提供商如语言按链接获得语言学家。这样的伙伴关系提供了访问数以百计的语言,即使是最大的公司不可能员工。而与语言服务提供者的流行是首选,如果你需要语言服务,必要时第一次的语言服务提供商有能力迅速扩大他们的操作,比如语言链接可以愉快地适应您的需要。

4所示。让你的翻译质量积分过程

有正式的质量控制措施将确保您的通信产生共鸣与员工在所有语言。如果你没有内部资源奉献质量保证,你可以把一种语言服务公司,以满足您的需求。如果你走这条路,你会想建立一个工作流中文件可以被交付翻译,和一个有效和严格的质量控制程序后,就可以得到完全翻译,格式和本地化的文档。大流行期间,因为时间就是生命,你会想与你的翻译供应商合作,以确保它们是敏感的最后期限,可以加快订单,所以你可以发布及时沟通。你是否处理质量控制内部语言服务公司,确保质量是翻译过程的核心。

5。创建一个翻译公司术语的词汇表

一致性是关键成功的任何类型的通信。这也延伸到多语言沟通在偏远的工作场景。确保一致性翻译的一种方法是创建一个术语表。翻译术语表是一个特定的术语与指数批准在所有目标语言翻译。词汇表定义的翻译过程,确保每次援助项在文档中出现,这是翻译一致。你要确定具体的单词和短语,你经常使用的文档,翻译,希望每次都以同样的方式使用它们;公司文化和价值观在哪里可以找到这些礼物。例子包括公司使命陈述、核心价值观、公司传记,公司手册,培训内容。创建一个翻译术语表确保员工在所有语言的定义和理解关键词以同样的方式。

引用

1“语言访问在国土安全部,“国土安全部(DHS),最后修改4月14日,2020年,https://www.dhs.gov/language-access

2“人口普查局报告至少350种语言在美国家庭,”美国人口普查局,最后修改11月3日,2015年,https://www.census.gov/newsroom/press releases/2015/cb15 - 185. - html

3“投资于英语技能:英语熟练劳动力有限在美国的大城市,”布鲁金斯学会(Brookings Institution)周三最后修改,9月24日,2014年,https://www.brookings.edu/research/investing-in-english-skills-the-limited-english-proficient-workforce-in-u-s-metropolitan-areas/

Baidu
map