中国市场是世界上最大的,代表近14亿消费者。因此,中文翻译是跨国品牌的首要任务在全球范围内寻求扩展他们的存在。
在你当前广告翻译成普通话,简体中文或其他常见的汉语方言,你的业务应该熟悉的独特挑战广告在中国大陆。严格的法律和政策来遏制虚假或误导性的广告行为。这些法律的解释可以直接翻译的广告和品牌口号主要失礼,可能导致代价高昂的罚款。
由于这些严格的广告法律、品牌往往表现出明显的改变广告活动和广告文案在遵守中国的监管规定。这就是你需要知道之前推出的广告活动中国市场。
了解中国独特的广告的法律
企业面临的最常见问题之一与中国翻译的广告中最高级的使用广告。吹捧在美国很常见的广告,消费者习惯于经常解雇索赔像“最好”,“最聪明的”,“最强”,“性感”,“最强大”和“最受欢迎”。
相比之下,中国的广告法律强烈建议使用最高级的广告。除非一个品牌可以提供具体的证据的索赔,中国法律认为这些指控是具有欺骗性的。这些法律的目标之一是减少错误信息,误导中国消费者。任何使用最高级不是可核查被贴上虚假广告。
不一致的品牌面对陡峭的处罚
违反中国的广告法律的成本是重要的:如果中国国家工商总局(SAIC)找到你的品牌的广告不符合这些法律标准,你的品牌受到高额罚款和罚款。
这些惩罚的一个显著的实例来自宝洁公司佳洁士牙膏品牌。中国审查发现品牌的广告夸大了牙膏的美白效果在广告活动中运行。此外,审查发现波峰增强广告图片来改善牙齿的洁白显示在运动。
中国发行的波峰近100万美元的罚款有史以来最大的报道。波峰远非唯一的全球品牌的痛感这些广告的限制。近年来,苹果、尼康、和大众都受到中国监管当局的罚款。
如何安全地翻译广告活动来满足中国市场标准
品牌寻求翻译广告活动为中国市场,满足这些规定所需的变化往往是如此重要,翻译并不是充分的。在许多情况下,transcreation需要创建全新的、合法的广告内容基于活动的原始信息和意图。
Transcreation通常是必要的,因为源内容往往是很难分离的最好的广告消息中使用的语言。除此之外,双关语和习语中使用一种语言通常不有效地转化为另一种语言。这是一个原因品牌不应该使用机器翻译来处理广告内容翻译:涉及到太多的监管风险,即使你避免这些失误,很可能你消息仍没打中目标。
成功地在一个新的市场和监管缺陷,一个明智的和彻底的方法翻译的最佳方法是成功的'你的品牌。开始之前你的下一个广告在中国,寻找一个有经验的翻译合作伙伴能够提供翻译、编辑、校对,最终产品局部抛光所需法律知识。