如果你曾经从宜家购买家具或五金店的外国制造的电动工具,你有经验的接收端技术手册的翻译。制造商通过跨境销售产品扩大市场份额,的准确性技术翻译对确保用户满意度有巨大影响,安全,效率在使用新的工具和设备。
技术手册的翻译是一个关键的服务在许多行业,包括建筑和工程,电子,制造业,任何消费产品在最终用户需要指导如何组装和/或正确使用这些物品。当一个技术翻译是做得好,它经常被人们使用这些手册。另一方面,一个糟糕的翻译技术手册可以阻挠客户,鼓励负面评论,创建不必要的安全风险,甚至减缓你的品牌在新市场的增长。
如果您的业务依赖于技术手册来支持其产品或制造过程,确保你有一个计划来支持技术手册的翻译准确。这里有一些事情要记住。
保持手册短暂而甜蜜的
最有效的手册是那些提供特异性,在尽可能少的文字清晰。最好的技术手册给用户的基本信息需要使用他们的新产品或设备工作。
这不是时间给用户基本信息对设备或提供如何最有效地使用他们的新产品。保持手册行动导向的和简单的,只提供最基本的信息。你的手册的时间越长,越有可能是你的翻译错误产品特性,不一致,或令人费解的语言,使最终用户。
创建一个主专业的专业术语
大多数技术手册功能专业术语是特定于一个行业,一个公司,甚至个别产品或设备。这种独特的语言需要不断地转化为新的语言没有它的意思扭曲。
经过认证的翻译专家可以帮助确保这种一致性从一种语言到另一个,但它有助于创建一个主术语表术语英语翻译可以参考促进这些术语的翻译更准确。
与物流服务商,专注于你的行业
特定于行业的专业翻译手册和其他技术内容是至关重要的。如果你是一个工程公司,你的技术手册和最终用户处理特定于行业的术语和专业领域,你的工作是独特的。
任何人使用你的技术手册可能同样的深度知识但以确保你的手册,说话水平的专业知识,你需要和翻译工作语言服务提供商(物流服务商),理解这种特殊语言,并能准确地将内容从一种语言转化为下一个。总是检查过去的经验将在你的专业领域之前,你选择你的LSP。
根据用户的反馈修改手册
一旦技术手册已经被翻译成一种新的语言,唯一能确定其准确性是在终端用户中测试它们。你可以通过选择群手动的测试用户在您的目标语言流利,你也可以发布手册和密切关注其接待。
如果很多用户是客户服务线呼吁帮助手册指南中的某些步骤,例如,它是一个明确的信号,可能是翻译出了问题引起很多人的这种困惑。收集反馈并使用它来改善你的手册和改善他们的价值你的目标受众。
找翻译专家专门从事你的行业吗?Protranslating维护一个全球网络与经验服务客户超过5000笔译员和口译员在几乎每一个行业。今天联系我们告诉我们更多关于您的翻译需求。