自Covid-19大流行在2020年初,有效地关闭许多传统的砖和迫击炮商店——很大一部分买卖成为数字化的必要性。
鉴于企业的敏感性和/或法律的任务语言服务供应商(物流服务商)提供,你会觉得数据和过程安全将是至关重要的问题。不过,安全常常被认为是次级生产力在我们行业机密和敏感数据通常共享和存储在不安全的个人电脑/服务器/设备在一系列不同的国家。
这快速改变销售的行为开辟了新市场在全球范围内人们以前想象不到的位置。将全球流感大流行期间帮助许多企业茁壮成长。为了吸引更广泛的受众,是至关重要的,以确保你所有的数字资产在你的顾客的首选语言。
提供用户指南,标签,和手册在适当的语言是同样重要的是为你的业务。确保这些技术文档是准确翻译,有利于最终用户是至关重要的。这就是你需要一个技术翻译的帮助。
专家技术翻译,为什么你需要它吗?
所涉及的语言领域的科学、制造、工程特别的技术,要求绝对精度和无可挑剔的准确性。混合一个微克毫克可以带来灾难性的后果如果你制造药品。
当你处理复杂的数据,你需要一个翻译,他不仅是目标语言流利,了解特定国家的细微差别,但人也是一个主题专家。
技术翻译是高度专业化的,涉及到科学的翻译,软件相关,或工程学文档。它可能还包括详细的医疗数据表或生产过程和化学配方。
翻译文件,要求技术的例子包括:
- 专利翻译,可能需要作为索赔的一部分,纠纷,或描述一个应用程序。
- 用户手册翻译是最常见的文档要求的技术翻译,需要翻译的主题专家和行业经验。
其他文件,将范围内的技术翻译服务供应商制造业可能包括:
- 材料安全数据表
- 营销材料
- 产品标签、包装和目录
- 产品规格
- 服务、维护和政策手册
- 技术报告
- 网站翻译
- 网络学习
技术翻译不同于一般的翻译如何
技术翻译不同于一般的翻译项目在几个方面。首先,一般的翻译不需要专门的或特定于行业的知识成功地翻译文档。只要翻译经验丰富、精通两种语言,不应该有问题。
此外,由于一般的翻译通常是直截了当的,所需的时间小于所需的技术或专业文档。值得注意的是,任何形式的翻译不仅仅是用一个词从一种语言到另一个,但是是一个复杂的、主观的过程,确保完成的文档是文化敏感和适合目标受众。
技术翻译过程更深入,需要专门的技术,以确保翻译是准确的,一致的,微妙的目标语言。技术翻译,一致性是至关重要的。译者将使用一个包含技术领域的关键术语词汇表来实现整个文档的一致性。
一个翻译术语表也可能包含其他信息,比如背景,定义,和词性,给译者尽可能多的信息。词的含义,可以使用不同的根据上下文也可能包括精简流程,确保一致性。
使用一个额外的资源技术翻译,以减少时间和确保一致性的范围是一个文档翻译记忆工具。翻译记忆工具是一个数据库的源和目标短语语言学家曾翻译并添加到加班。无论谁是翻译或翻译时发生,甚至数年之后,关键字和短语的首选翻译在翻译记忆将加快这一进程,创建节约成本,提高一致性。
在某些情况下,它可能是适当的使用机器翻译。然而,机器翻译文档必须彻底的审查,与主题的经验技术翻译,确保准确性和一致性。
总结
技术翻译总是会需要更长时间由于材料被翻译的复杂性。此外,语言学家的要求是彻底精通标的物,源语言和目标语言,需要一个专门的翻译。最后,需要绝对的精密度和准确度的翻译需要额外的照顾和关注的语言学家。
Protranslating是最理想的技术翻译和本地化专家把你的品牌全球和开拓新市场。联系我们今天发现更多。