法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译
法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译
法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译
法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译
法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译 法律翻译

发布信息

分享这篇文章

合同翻译中的三大挑战及克服方法

合同翻译应确保跨业务操作的一致性,并使组织能够跟踪其权利和义务。但是,为了实现这些目标,合同翻译必须首先监测和克服三个主要挑战。

  1. 避免歧义

商业中使用的许多合同都是密集、冗长的,并且充满了通常难以理解的法律语言、行话和术语。虽然这种“法律术语”可能使合同对外行来说难以理解,但措辞的选择反映了避免混淆或模棱两可的需要,因为双方之间商定的条款。

合同翻译不仅仅是简单地用一个词代替另一个词。法律翻译人员如果要澄清意思并避免译文中的歧义,就必须考虑所用语言的细微差别。

  1. 掌握基本知识

在一个国家司空见惯的合同做法在其他国家并不总是具有同等的意义。为了使合同在你的目标市场具有法律适用性,你的译者不仅需要运用他们的法律语言知识,还需要了解相关国家的法律制度。如果不这样做,可能会损害您在遇到挑战或争议时行使权利的能力。

即使是格式上的微小差异(例如,日期或值字段的表示)也会影响您执行或理解合同条款或重要截止日期(如付款日期或重新谈判/续订日期)的能力。

  1. 实现的一致性

起草英文合同需要特定的法律技能和专业知识,这将在发生法律纠纷时保护您的业务。如果您的翻译合同要建立相同的明确权利和义务,您所选择的语言学家或语言服务提供商(LSP)也需要应用相同的技能。

但是合同不是静态的文件。合同管理的复杂性部分在于难以识别和管理大量不同数量的合同和协议的变更,特别是当它们以多种格式存储在不同的程序、服务器和设备上时。

通过将合同集中到单个系统或工作流中,企业可以确保在其整个协议组合中管理更改,而不考虑语言或协议类型。这可确保贵方的特许经营与许可协议(例如贵方的管理与股东协议、供应商服务水平协议、销售与采购协议等)适用相同的标准与做法。

你知道你的合同里有什么吗?

为了确保遵守,签署人需要能够参考合同文件来提醒自己和他们的员工,他们欠的和被欠的责任。考虑到潜在的大量合同和协议以及可能涉及的不同语言和法律管辖范围,这对跨国企业来说可能是一项相当艰巨的任务。

在现代合同管理工具和技术的支持下,合同翻译使企业能够以一种通用语言集中记录商定的条款和条件、权利和责任以及相关的最后期限和财务义务,从而全面了解所有现有协议。

同样重要的是,以这种方式整合和翻译合同还提供了识别协议中任何疏忽、遗漏或错误的机会,以及监控续订到期日期(以便可能的重新谈判),并在未来合同的整个业务操作中建立一致的商定条款。

今天就和我们联系吧request@big-ip.com讨论我们如何为您的合同翻译和管理需求提供支持。

Baidu
map