市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系
市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系
市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系
市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系
市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系 市场营销与公共关系

发布信息

分享这篇文章

多语种营销

Transcreation多语种营销:当它是适合你的品牌吗?

对于大多数企业寻求扩大现有的营销活动新的外国市场,翻译和本地化通常的语言服务。虽然翻译和本地化通常足以解决很多语言服务需求,一些多语种营销项目需要更密集的方法。

Transcreation资源密集型的比你的营销内容的直接翻译,它可以阻止品牌领导人做这个投资。然而,这一过程有时是需要克服一定的语言障碍,占当地广告限制,并确保你的消息和你的目标受众产生共鸣。

这里有三种常见场景transcreation可能对你的品牌有意义。

当直接翻译失去意义

广告和营销内容通常使用习语,转折词,类比,文化往往不逐字翻译的基础上翻译好。而不是直接翻译品牌失误,导致尴尬甚至进攻你的业务应该拥抱transcreation作为语言服务产生新的营销信息与原始材料的目的。

Transcreation借助翻译的语言学家工艺原始消息的目的你的营销内容,即使语言本身的变化。一个流行的词在内容的源语言,例如,可能被替换为一个完全不同的措辞,目标语言的类似的情绪。

通过transcreation,您的业务可以提供消息传递,达到其预期的效果在你的目标受众。最终,这提供了更多的真实性和提供更好的支持你的营销目标。

当消息传递广告必须遵守当地法律

营销内容的情绪或意义并不是唯一的关心当翻译传递不同的观众。在某些情况下,当地的广告法规可能限制如何位置或讨论你的产品和服务。

例如,在中国大陆企业被禁止出版使用最高级的广告或其他声称政府可能认为夸大了欺诈。短语和单词,比如“最好的”、“最大”,“最强大”,而其他人则是最高级的常见例子称,企业不能做。

在世界的其他地方,这些最高级是常见的做法。如果你的营销内容定期使用这些最高级,transcreation产生新的消息传递提供了一个灵活的选择体现了类似的情绪而成功地吸引你的观众又不触犯当地法律。

当营销目标在全球不同地区

即使你翻译营销活动到交付multilingual市场,当地的营销策略可能功能的细微差别营销目标,需要占。例如,一个目标市场可能更熟悉你的品牌和产品比一个新兴市场,在活动可能需要结合细微变化优先建立品牌知名度。

Transcreation允许您修改内容和从头把细微的皱纹不发展新战略。这隆起提高营销活动的创意元素,给予你的品牌更多的灵活性和它发射活动。

直接翻译是沟通的信息用另一种语言。但当涉及到参与市场营销和广告的创意元素,transcreation过程往往是更好的选择。联系我们今天发现这些服务如何有益于你的多语种营销工作。

我们如何帮助?

你需要帮忙翻译、解释或媒体适应吗?我们的团队准备伸出援手。
让我们聊天

Baidu
map