复制“临床研究杂志”的哪一个我们自己的员工从设计水线,接受了公司可以采取的步骤,以避免糟糕的翻译服务。全文,最后点击链接:
Q1:临床试验协议(茶多糖)中使用的语言变得越来越有区别,因为它混合医疗、行政和技术术语的其他医疗文件。然而,不准确的翻译可以发生,影响人类的生活,信誉和经济收入。公司可以采取什么步骤来防止错误的翻译呢?
的确,信誉岌岌可危时购买翻译服务,更不用说健康和经济影响低于标准的翻译。
避免消极的结果从采购开始。
我们看到逐渐商品化的翻译服务至少过去10年来,反映在语言服务根据rfi试图基准价格,质量和速度。所以,首先我们建议更好的业务买家请求翻译服务之间的伙伴关系和同行采购那些试图确定太阳能发电最适合他们的需求。在实践中,这可能意味着带来不同的问题:我知道人的名字联系当我不可避免地与提交的最后期限?我们可以看到匿名CVs来检查您的供应链的背景吗?什么是翻译社区之间的LSP的声誉吗?不断评估供应商?不合格记录和这些影响如何
质量管理体系的地方吗?有多少双眼睛检查翻译之前交货吗?你有什么案例研究说明解决问题的能力可以证明?
缺乏沟通阻碍了翻译。
保持沟通渠道畅通,这样一个LSP可能快速解决翻译查询时出现。源语言文档经常公开解释,并且能够解决不清楚措辞即时将确保假设不是目的意义。
不会有人在账户说弗兰德吗?
我们经常遇到客户招募的同事翻译文件,或评论。它可以被视为一个削减成本的锻炼,或确保翻译专家的手中。虽然确实没有人比你更清楚你自己的临床试验,这是至关重要的,一个专业翻译足够知识的源语言和目标语言,主题,注册和音调被分配来确保一个成功的翻译。成功,当然,是避免误解,确保患者安全,完整的专业声誉。你节省成本和时间,让你的双语翻译的同事一个知情同意形式还会可能会丢失当翻译错误需要纠正相当大的代价。
Q2:装备是Covid-19锁定的翻译服务行业,会有一个长期的效果吗?
翻译机构的摆布他们服务的行业。因此经济低迷影响不同领域的翻译服务行业
不同。
在当前大流行,本地化和字幕的公司可能会感到更大的压力比专业物流服务商服务于制药行业,随着收紧钱袋在前,后者大力投资更多的治疗方案。
当然作为太阳能发电为生命科学部门专门从事翻译我们感到相对安全,并继续赢得业务尽管全球大流行。我们听到更多的多面手机构施压在应对经济衰退和语言学家利率自由译者也感受到了金融压力。
然而,翻译服务行业相对设置的锁定。自由的语言学家,通常是通过定义、远程工作者。此外,供应链通常是国际和我们使用的翻译管理软件是协作和基于web的。只要在网上物流服务商,我们能够为我们的客户服务。
从长远来看,我们可能发现的日子需要屋檐下的一组项目经理没有更多。因此,我们可能看到LSPs避开传统的公司总部和移动完全远程设置。我们已经看到公司在制药行业的操作没有固定的企业总部,这将是有趣的,看看这个流行起来,尤其是在某种形式的封锁
仍然存在。
似乎有重新敏感性跨许多行业对员工工作和生活的舒适,我们都努力维护生产力和某种意义上的“团队”在大流行。我们期待未来,锁定后团队参与和社会互动推动更高的业务优先级的列表。
第三:当机器取代人工翻译吗?
设计水线成立于1962年以来我们已经看到这个行业从打字机translation-at-the-touch-of-a-button所有的方法。计算机辅助翻译(CAT)已在行业中得到了广泛应用,对一致性和速度,但它是一个伙伴关系保持一个重要软件背后的人为因素。
在一次圆桌会议上与领先的物流服务商在最近的一次DIA会议在美国,我听到许多行业利益相关者表达渴望破坏翻译服务行业的技术水平。他们不知道如何,但他们想要翻译更快、更好、更便宜。
这推动效率的处理翻译无疑是推动发展自动化、机器学习和自然语言处理。但我们距离取代人类在生命科学垂直翻译?一些路要走,设计水线认为。
毕竟,翻译记忆库的部分由语言学家、翻译和维护术语专家,小组项目经理和翻译的买家。巨大的投资技术不会取代人工翻译的防水质量管理体系支撑。
的风险管理不善翻译记忆软件(TM)最近被带到了聚光灯下,因为加拿大翻译局被物流服务商合约地要求他们使用翻译记忆差(TM)贴现利率的回报。LSPs声称经颅磁刺激他们被迫使用被污染的坏翻译单元,因此需要一个
不成比例的时间使用,尽管他们预计的折现率。
这有可能暴露的风险奴性的使用TM软件没有充分考虑翻译工作的质量,应该输入它们。机器翻译(MT)是另一个工具行业的不断发展,毫无疑问
太输出精度在最近几年已经有了极大的提高。你只需要看看谷歌翻译了解这些。
尽管大型科技是推动科技的进步,翻译公司和越来越多的制药的世界,在研究机构热衷于开发解决方案将海量数据和删除项目管理和翻译人员的需求。
必须牢记,在写作的时候,机器翻译的输出是最准确的翻译句子的上下文,而不是完整的文档。后者的流动和结构需要翻译的直觉。这是因为它是一个人很难猜一个句子的意思断章取义的机器,所以错误有关文本凝聚力将在很大程度上被忽视在评估太输出。由于这些原因很有可能夸大关于太作为一个可靠的工具翻译的准确性临床试验文档。
结果,我们看到人类将来译者发挥关键作用,在评价翻译输出的机器还在编辑它(后编)和准备文件为最终用户。
是的,一些译者可能能够将自己视为翻译的post-editors由机器制造的。是的,技术解决方案可以使我们偷工减料和处理大量的数据与人类接触较少,但有这么多的股份生命科学行业,翻译的作用是,至少到目前为止,相对安全。
第四季度:由于设计水线成立于1962年,已经有了变化对目标语言的需求源于欧盟的建立和发展,以及最近新兴市场的重要性。你为什么认为需求本地化和transcreated内容正在蓬勃发展呢?
我们生活在一个国际世界媒体传播迅速和广泛的跨国家和市场。结合创纪录水平的素养,这导致全球需求增加翻译或本地化内容。
访问技术高于以往,允许发展中国家大规模访问信息和内容,进而使公司进入市场和消费者的传统地区以外的内容。手中的世界各地的数百万流离失所的人可以接触到互联网,我们也能提供
拯救生命的支持人群说不同的语言却不受传统的边界,但需要局部的卫生信息。
当然扮演一个角色在这个新兴市场繁荣,我们看到的世界语言需求作为临床试验设置,也为国际制药公司的目标市场他们的产品在欧洲市场。逻辑,获得当地语言学习材料将就业铺平道路,反过来,经济好处。
例如,印度政府已经认识到,尽管印度22种官方语言,它的大部分人口科技学生不学习在他们自己的语言。因此,投资约65美元,以确保双语教学和研究资料可以学习机构。他们计划结合使用
机器和人类翻译实现这一目标,这将对受过教育的失业人口有积极的影响。
Q5:互联网和电子邮件的发展和技术的进步从打字机最先进的,有翻译的文档变化的解决方案。有鉴于此,如何翻译行业upskill他们提供和适应创建新的类型的翻译项目?
我们不要让问题变得更加复杂。我们翻译文字和格式在很大程度上是无关紧要的。重要的是我们在客户的项目管理流程无缝和与他们合作来处理任何文件或文档类型他们需要翻译。
物流服务商准备改变文档和关注未来的发展,将会影响他们的业务。最近的一个例子是即将到来的移动电子产品信息(ePI)欧洲药品局(EMA)。我们应对行业发展接触这样的专家,检查我们的能力和决定是否我们现有的设置可以处理任何更改(见我们的博客)。
在技术方面,我们不断地提醒需要upskill和提供更大的数组的机器翻译解决方案和自动化流程。然而,翻译服务行业之间取得平衡的风险低效率和过度投资的风险技术和解决方案,还没有准备好。
从临床研究期刊复制:https://www.jforcs.com/translation-services-a-key-component-in-successful-clinical-trials/
在临床研究文章,请参阅下面的内容: