翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化
翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化
翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化
翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化
翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化

发布信息

分享这篇文章

文化差异

为什么文化差异是翻译的基础

当今世界的联系从未如此紧密。一旦目前的大流行得到充分缓解,我们就可以再次环游世界。想去京都看樱花吗?在邦迪海滩过圣诞节怎么样?喜欢在惠斯勒滑雪吗?没问题,订张票,跳上飞机,你可以在一天之内到达任何地方。数字版的是一样的,但打了兴奋剂。现在人们可以体验事物,购买产品或服务,学习他们选择的语言……或者他们可以吗?

企业现在比以往任何时候都更加意识到这种需求,尤其是在全球范围内扩大受众所带来的机会。很明显,为了在国际上销售你的产品和服务,你需要翻译和本地化你的内容才能成功。翻译你的网站、社交媒体账户和所有的纸质文档是重要的第一步。但是,要想让你的内容对新受众具有吸引力和可读性,你就必须考虑到那个国家的文化差异。

文化差异

什么是文化差异?

文化差异是指不同国家和地区之间的词汇、短语和信仰的差异。例如,在英国,人们会在喝茶的同时吃一块饼干;而在美国,我们吃饼干。这些都是使每种文化独一无二的小事。

当你翻译和本地化你的内容时,必须考虑到文化的细微差别,以便你的翻译网站访问者感觉他们正在阅读或观看用他们的语言为他们编写的内容。大多数文本如果逐字翻译成一种新语言就没有意义了。通常情况下,如果译者选错了词,逐字翻译就会被视为不恰当或冒犯。

本地化内容不仅仅是将内容翻译成目标市场的语言。通过了解你的国家和你的目标市场之间的文化差异,通过对他们的文化、信仰和生活方式的有效研究,你将能够在你的目标市场中找到“本土”的感觉。

为什么文化差异需要母语译者

了解你的目标市场和受众是至关重要的,因为一个国家与另一个国家之间可能存在文化差异,口号和举措无法产生共鸣。说到翻译营销材料因此,了解你的听众和他们语言的细微差别尤为重要。

1987年,布兰尼夫航空公司在拉丁美洲推广他们的新型真皮座椅,使用的营销活动与他们在美国使用的营销活动相同,即“真皮飞行”。西班牙语翻译适用于拉丁美洲的大部分地区,但在墨西哥有不同的含义。“Vuela en cuero”在墨西哥也有“裸飞”的意思,这可不是该航空公司想给人留下的印象。

杜嘉班纳他们在社交媒体上分享了一系列广告,其中一名中国女子试图用筷子吃意大利菜,而一名男性声音为她指路。作为该公司最大的市场之一,中国消费者威胁要全面抵制该品牌,甚至中国政府也参与其中。这突出了在国外做广告时,创造符合文化的材料来吸引你的客户群是多么重要,而不是排斥他们。

如果这些公司中的任何一家能够使用一名了解相关国家的文化以及这些广告对潜在消费者的影响的本地翻译人员对其内容进行翻译和本地化,那么可能既可以节省资金,又可以避免对其品牌造成不必要的损害。

文化上的细微差别与语言无关

当本地化你的网站、社交媒体账户和营销材料时,你需要考虑的不仅仅是文字,还有你使用的颜色和图像对目标市场的影响。

在西方文化中,红色通常象征着兴奋、激情、爱情或危险。在中国在美国,红色代表幸福、好运和繁荣——同样是积极的。然而,在南非,红色与哀悼和国家独立斗争中的流血事件联系在一起。欧洲和美国经常把紫色与魔法和神秘联系在一起,这仍然与财富联系在一起。

然而,在许多文化中,紫色是死亡或哀悼的颜色。在意大利,人们把紫色与葬礼紧密联系在一起,用紫色纸包装礼物被认为是低级品味,穿紫色衣服去看意大利歌剧也会带来厄运。

图片也需要仔细选择,因为特定的图片在许多文化中都有冒犯的可能。在伊斯兰教占主导地位的国家,人们认为培根或猪肉产品的图片令人反感,因为猪被认为是不洁净的。同样,在许多中东和东南亚国家,人们穿着泳装的照片在宗教和文化方面都被认为是非常不合适的。

总结

当你决定向其他国家扩张时,你必须了解他们的文化、信仰和习俗,以创造正确的第一印象。如果你想成为一个值得信赖的企业,你的内容必须反映你的目标市场是如何看待自己的,并且看起来就像一个本地作者写的。了解目标市场的文化差异将帮助你避免错误,使你的公司显得麻木不仁,并使你成为他们国家值得信赖的合作伙伴。

我们的翻译人员和本地化专家都来自他们合作的国家,了解这些国家的文化。联系我们了解更多!

Baidu
map