企业提供内容的翻译可能甚至都没有意识到需要的地方准备的材料来源。然而,如果内容运往国际使用并不适合有效的翻译,这些企业的风险支付的本地化服务。更糟糕的是,他们可以推出产品,通讯,或品牌在目标市场中是排他的,歧视,甚至进攻。
避免意外的引用
当然,没有公司提出了排除或冒犯其目标观众。确实是很自然的,推荐业务所有者和他们的销售和营销团队寻求应用相同的内容一致,语言,和消息传递他们的全球业务。固有的挑战是,看起来“熟悉”或很容易理解一种文化或语言在另一个看上去不那么熟悉。这可以适用于从图像和术语如何引用或提出的统计信息。
这里有一些常见的陷阱,以避免:
- 图像,不包括
许多国际组织都知道需要避免偏见在他们所使用的图像在全球的营销材料。但是,它仍然发生。从白色,清一色的会议室和会议文化不合时宜的衣服,有必要考虑全球不同文化和国家如何将你选择的图片,包括那些来自股票图像库。 - 英语专有名词的发音
同样地,当包括专有名词在源文本(即原来的英语。,names for people, places, or products/services), it is essential to consider whether they already mean something in your target languages. Names with innocuous meanings in their native tongues can在其他语言中可能进攻。通过包括盈格鲁中心的语言名称和地点,你也可以本地化业务你不打算。 - 引用统计信息
同样当涉及到包括事实和统计数据。一个常见的错误是在包括美国的引用的研究在全球材料。虽然并不总是容易找到数据,应用在世界范围内,通过努力在你的源材料,你将节省美国需要更换只有在您的翻译内容的引用(或风险破坏等材料)的有效性。 - 游戏、体育、爱好和追求
我们所有产品的位置和教养,所以很自然的认为每一种文化都有着相同的爱好,追求,和娱乐。虽然一些美国假日是理解其他文化在世界范围内(例如,黑色星期五,万圣节),引用这样的事件听起来过于可以使您的业务以美国。这同样适用于流行的支持事件(例如,超级碗),宗教节日,和社交活动,特别是那些与饮酒有关。 - 短语、术语和表达式
很自然的达到朗朗上口的或流行的表达寻求营销生气时标题或文本。不幸的是,许多习语翻译不好。他们可能太深深植根于美国文化(如“跟进”),刻板印象和偏见(例如,“去荷兰”)、运动(例如,“给一个大概的数字”),甚至在国家宪法(例如,“第五请命”)。通过确保任何表情普遍理解和有能力使用文字(或同等)翻译,你可以避免混淆的风险或不包括你的目标受众。 - 令人困惑的格式
你检查你的文本越多,你就越有可能发现你可能会不小心引用某说,写,或者在图像,会削弱你的品牌和内容的有效性在你的目标市场。即使事实和法律内容以最小的“品牌说”可以使用令人费解的格式化和显示样式。考虑,例如,你怎么现在日期:美国读者理解01-06-22 1月6日,2022年,而欧洲读者会读2022年6月1日。
如何实现区域准备
当把传单,小册子,网站和其他国际使用这种材料从一个源语言是很自然的关注首先被源材料,只考虑翻译之后。然而,通过将可译性评估过程,由受信任的语言和文化专业人员,在内容创建工作流,您可以准备源内容准备在全球范围内定位。
可译性评估考虑方言、意象和格式用于源材料来帮助你避免展示贵公司的风险被排除,文化不敏感,甚至进攻。
找出更多关于全球化战略内容准备创建一个可译性评估,联系我们今天。