挑战
全球领先的工业切割技术已售出产品全球50多年了,必须与广泛的客户基础和激光精密在93多个国家。
确保正确使用其创新的切割工具和软件,公司开发高技术产品手册及营销材料需要翻译和格式化为30 +语言。我们的客户已经开始了一个庞大的翻译项目的40多个产品手册500页。管理的过程是繁琐的,令人沮丧,并导致可怜的翻译质量,在手册不一致的术语,和多个格式问题。
解决方案
该公司需要一个专家的合作伙伴提供一个完整的和有效的解决方案。Protranslating成立了专门的团队和定制工作流解决项目管理,翻译,格式,和国内审查步骤,照顾了端到端流程。语言团队,由制造业和工程主题专家,清理我们的客户的计算机辅助翻译(CAT)的记忆,曾与国内评论家建立词汇表和风格确保一致性手册指导至关重要的一步。Protranslating指派资深编辑,每一种语言直接处理每个国内审查小组讨论的术语和翻译反馈。此外,沉重的参与从工作室和本地化工程师团队确保不可翻译的元素,如图片和图形,在完成文件隔离,以确保一致性。
结果
效率通过CAT工具的正确使用和内存管理导致50%为公司节约成本。此外,关键客户代表在控制过程中每一步通过使用Protranslating互补的技术。团队可以提交文件和记录每一个使用我们的翻译工作门户的地位。国内评论家也可以登录到审查门户给实时反馈,确保质量本地化手册,公司可以满怀信心地分发给它的客户。我们的参与使该公司行使领导角色除了开发尖端科技和所有权的书面材料,有效地代表全球公司。