在全球新兴市场开拓新的收入来源潜力巨大。但要做到这一点,你需要用目标国家的语言提供你的产品。这在2014年的调查“无法阅读”中得到了证实。“不会买”,这句话被视为识别本土化内容和体验的重要性.当企业决定冒险将业务扩展到新的国家时,有很多事情需要考虑。显然,它们的内容、产品标签、用户指南和其他书面文本都需要母语为英语的人仔细翻译;一个了解这个国家特有的文化差异的人。但是关于本地化?
什么是本地化,它与翻译有什么不同?
翻译本质上是把文本从一种语言转换成另一种语言。相比之下,本地化处理的是整个内容的语言和文化适应。它还包括考虑技术障碍,例如显示目标语言所需的空间。例如,你网站上的英文按钮可能是“立即购买”,但在法语中,直接翻译成“acheter maintenant”,这需要更多的空间。
虽然翻译是本地化的一部分要使内容适合你的业务拓展的国家,还需要做更多的工作。在本地化内容时,你需要考虑的其他方面有:
- 图像、视频、颜色、表情符号等的象征意义,例如,在为禁止食用猪肉的伊斯兰国家创作内容时,不要使用培根的图像。
- 了解你要翻译的国家的法律要求,例如:GDPR或强客户身份验证(SCA)在欧洲。
- 从英语到其他语言的文本长度可能是原来的两倍。这可能需要一些创造力来找到传达相同含义并适合设计的不同措辞。
- 从右向左书写在阿拉伯语和希伯来语中很常见,可能需要定制网站设计。
翻译人员和本地化专家都需要考虑:
- 数字差异,如货币、测量单位和日期和时间的格式
- 与原籍国相比,目标国的文化偏好。
- 适用于不同国家的用户数据字段,例如,在英国,地址包括县;而在美国,习惯上在地址中使用state。
环境是最重要的考虑因素。查看翻译材料的出处、时间和原因会影响使用的措辞。对于语言服务提供商来说,本地化是一项挑战。根据本地化的内容类型和业务扩展区域,有很多需要考虑的问题。所有方面都影响文化上的适当性。
为什么本地化如此具有挑战性?
当你开始的过程本地化你的数字资产例如,你的网站、视频、音频和应用程序,你很快就会意识到它有多复杂,有多容易出错。
研究一下你要进入的国家的文化差异、俗语和俚语是必不可少的。福特在巴西推出福特平托(Ford Pinto)时发现了这一点,在那里它遭到了嘲笑和嘲笑。在葡萄牙语中,pinto的意思是生殖器很小的男人,而不是福特想要传达给消费者的信息。品牌名称在你自己的国家是无伤大雅的,但在另一种文化中可能会很搞笑,更糟糕的是,在另一种文化中可能非常无礼。这同样适用于你的数字内容的其他方面。
本地化到阿拉伯语或希伯来语国家,这些国家从右向左书写,而不是西方国家从左向右书写,这可能是有问题的,特别是如果你没有意识到这也适用于图形和图标。例如,一幅脏衬衫放在洗衣机旁边的图片,然后右边的另一幅插图上有你的洗涤剂的图片。在西方国家,人们很容易理解洗衣机旁干净衬衫的最后一幅图。在阿拉伯语或希伯来语国家,似乎你把一件干净的衬衫放在洗衣机里,结果是一件脏衬衫。
视频和图像在美国说得通的做法,在其他国家可能会引起混乱。帮宝适在日本推出尿布时,包装上有一只鹳。在美国,这一形象被理解为与婴儿有关;在日本,人们对此感到困惑,因为鹳鸟接生婴儿并不是他们民间传说的一部分。图像也可以携带微妙的文化信息,这对某些观众来说可能是负面的含义。如果一个穆斯林国家的旅游网站主打衣着暴露的女人跳舞喝酒,它可能不会成功。这可能会引起对网站所有者的某种程度的愤怒。
当你扩展到一个不同的国家时,本土化你的内容是非常重要的。你只有一次机会给人留下第一印象,而且必须是积极的第一印象。花点时间深入研究那个国家的文化——了解他们的俚语、口语和信仰,将帮助你赢得潜在客户。
本地化具有挑战性,需要时间和资源才能成功完成,但它会对你的游戏产生积极影响品牌声誉与成功在这个市场,努力是值得的。
如果您想了解更多关于protranslation如何通过本地化您的内容来帮助您打入新市场,联系我们今天!