翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化
翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化
翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化
翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化
翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化

发布信息

分享这篇文章

本地化的挑战

新兴市场与本土化的挑战

在全球新兴市场开拓新的收入来源潜力巨大。但要做到这一点,你需要用目标国家的语言提供你的产品。这在2014年的调查“无法阅读”中得到了证实。“不会买”,这句话被视为识别本土化内容和体验的重要性.当企业决定冒险将业务扩展到新的国家时,有很多事情需要考虑。显然,它们的内容、产品标签、用户指南和其他书面文本都需要母语为英语的人仔细翻译;一个了解这个国家特有的文化差异的人。但是关于本地化?

本地化的挑战

什么是本地化,它与翻译有什么不同?

翻译本质上是把文本从一种语言转换成另一种语言。相比之下,本地化处理的是整个内容的语言和文化适应。它还包括考虑技术障碍,例如显示目标语言所需的空间。例如,你网站上的英文按钮可能是“立即购买”,但在法语中,直接翻译成“acheter maintenant”,这需要更多的空间。

虽然翻译是本地化的一部分要使内容适合你的业务拓展的国家,还需要做更多的工作。在本地化内容时,你需要考虑的其他方面有:

  • 图像、视频、颜色、表情符号等的象征意义,例如,在为禁止食用猪肉的伊斯兰国家创作内容时,不要使用培根的图像。
  • 了解你要翻译的国家的法律要求,例如:GDPR强客户身份验证(SCA)在欧洲。
  • 从英语到其他语言的文本长度可能是原来的两倍。这可能需要一些创造力来找到传达相同含义并适合设计的不同措辞。
  • 从右向左书写在阿拉伯语和希伯来语中很常见,可能需要定制网站设计。

翻译人员和本地化专家都需要考虑:

  • 数字差异,如货币、测量单位和日期和时间的格式
  • 与原籍国相比,目标国的文化偏好。
  • 适用于不同国家的用户数据字段,例如,在英国,地址包括县;而在美国,习惯上在地址中使用state。

环境是最重要的考虑因素。查看翻译材料的出处、时间和原因会影响使用的措辞。对于语言服务提供商来说,本地化是一项挑战。根据本地化的内容类型和业务扩展区域,有很多需要考虑的问题。所有方面都影响文化上的适当性。

为什么本地化如此具有挑战性?

当你开始的过程本地化你的数字资产例如,你的网站、视频、音频和应用程序,你很快就会意识到它有多复杂,有多容易出错。

研究一下你要进入的国家的文化差异、俗语和俚语是必不可少的。福特在巴西推出福特平托(Ford Pinto)时发现了这一点,在那里它遭到了嘲笑和嘲笑。在葡萄牙语中,pinto的意思是生殖器很小的男人,而不是福特想要传达给消费者的信息。品牌名称在你自己的国家是无伤大雅的,但在另一种文化中可能会很搞笑,更糟糕的是,在另一种文化中可能非常无礼。这同样适用于你的数字内容的其他方面。

本地化到阿拉伯语或希伯来语国家,这些国家从右向左书写,而不是西方国家从左向右书写,这可能是有问题的,特别是如果你没有意识到这也适用于图形和图标。例如,一幅脏衬衫放在洗衣机旁边的图片,然后右边的另一幅插图上有你的洗涤剂的图片。在西方国家,人们很容易理解洗衣机旁干净衬衫的最后一幅图。在阿拉伯语或希伯来语国家,似乎你把一件干净的衬衫放在洗衣机里,结果是一件脏衬衫。

视频和图像在美国说得通的做法,在其他国家可能会引起混乱。帮宝适在日本推出尿布时,包装上有一只鹳。在美国,这一形象被理解为与婴儿有关;在日本,人们对此感到困惑,因为鹳鸟接生婴儿并不是他们民间传说的一部分。图像也可以携带微妙的文化信息,这对某些观众来说可能是负面的含义。如果一个穆斯林国家的旅游网站主打衣着暴露的女人跳舞喝酒,它可能不会成功。这可能会引起对网站所有者的某种程度的愤怒。

当你扩展到一个不同的国家时,本土化你的内容是非常重要的。你只有一次机会给人留下第一印象,而且必须是积极的第一印象。花点时间深入研究那个国家的文化——了解他们的俚语、口语和信仰,将帮助你赢得潜在客户。

本地化具有挑战性,需要时间和资源才能成功完成,但它会对你的游戏产生积极影响品牌声誉与成功在这个市场,努力是值得的。

如果您想了解更多关于protranslation如何通过本地化您的内容来帮助您打入新市场,联系我们今天!

Baidu
map