作为语言学家和终身语言学习者(我们也喜欢头韵),Dora Wirth(语言)有限公司的员工总是在注意可怕的“假音”。
“假朋友”,或者更准确地说“假同源词”,是来自两种不同语言的一对看起来相似但却完全相同的词不同的含义.
对于说多种欧洲语言的人来说,我们与其他大陆语言有如此多的共同词汇和词根,这通常是有帮助的。然而,这些显而易见的相似之处也很容易导致混乱.
例如,说西班牙语的人可能会承诺做某事,”可能造成,一个说英语的人,认出一个听起来很熟悉的词,最终可能会期望这个承诺能够兑现,但说西班牙语的人只是表示“偶尔”或“视情况而定”。
同样,如果一个说法语的人指责你“明智”,你可能会认为他们是在称赞你的正确判断。然而,法语单词“sensible”是另一个错误的朋友,实际上它的意思是“敏感的”。别生气,你只是没有你想象的那么厚脸皮。
在医学领域内推断这一现象,西班牙医生可能会记录“constipacion,但只有精通西班牙语的英国医生才能看出病人表现出的症状是“普通感冒”,而不是“便秘”。
在日常生活中,这些误解可能只会引起一个奇怪的眼神。另一方面,这种类型的错误可能会使重要的医学翻译失去意义。
因此,翻译需要有经验的翻译人员工作到他们的母语,以确保准确性尤其是涉及到病人安全的时候。
以下是一些你可能遇到过的假医学朋友的例子:
西班牙语
西班牙语词汇 | 虚伪的朋友 | 可能的英文翻译 |
especialidad | 专业 | (专利)药品 |
世界语的时间 | 等待时间 | 戒断期 |
embarazada | 不好意思 | 怀孕了 |
morbido | 病态的 | 柔软的,精致的 |
法国
法语词 | 虚伪的朋友 | 可能的英文翻译 |
specialite | 专业 | (专利)药品 |
耳廓 | 耳廓 | 中庭 |
经验 | 经验 | 实验 |
记住:根据EDQM术语表,“软胶囊”在法语中是“capsule molle”;然而,“hard capsule”被翻译成“Gélule”。
德国
德国的术语 | 虚伪的朋友 | 可能的英文翻译 |
Ambulanz | 救护车 | 门诊部 |
剂量 | 剂量 | 可以,锡 |
专业知识 | 专业知识 | 报告(专家) |
礼物 | 礼物 | 毒药 |
ubersehen | 监督 | 忽视 |