翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化
翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化
翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化
翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化
翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化

发布信息

分享这篇文章

四种类型的医疗大流行期间你要翻译的内容

五种医疗大流行期间你要翻译的内容

大流行期间提供优质医疗保健意味着提供及时、准确的沟通对患者也是医疗翻译内容。照顾有限英语精通(地蜡)患者有时会涉及额外的层的复杂性,由于语言障碍。通过提供你的医疗服务内容和相关医疗文档语言,你的病人说,你可以改善病人的结果。1取决于你的管辖和如何获得资金,让你的医疗保健和医疗文档多语种可能是你必须满足的要求。

谁是一个人英语水平有限(地蜡)?

一个不会说英语的人作为他们的主要语言和阅读能力有限,写,说,或懂英语被认为是有限的英语熟练。

有超过2500万的美国人说英语“不到很好,”根据美国人口普查局。2这部分人群通常是在更高的风险不利的结果3和药物并发症。4

医疗文档翻译是什么?

医疗文档翻译指的是书面材料翻译成其他语言领域的医疗和药品。这种形式的翻译可以扩展制药、医疗器械和临床试验信息。一些医疗文件的例子包括放电指示,通知资格,病人形式和同意表格。可以数字医疗文件,打印或两者兼而有之。

大流行期间翻译类型的卫生保健内容

这里我们打破四种医疗大流行期间你要翻译的内容。

1。至关重要的医疗文件

在美国,对合规和为了保持有资格获得联邦资金援助,医疗服务提供者需要提供“至关重要的”医疗文档在病人最常见的语言说话。免费语言的重要医疗文件可以包括通知援助,通知服务的合格标准,知情同意文件,进气形式,放电指令和投诉形式。联邦法规和监控由民权办公室(卫生和人类服务部的一部分),在任何情况下必须提供翻译为“地蜡语言组织,构成5%或1000人——无论少的人口服务”。阅读完整的访问最新的指导方针美国健康与人类服务部页面。

2。紧急通知张贴在你的设施

通知所有的人来你的设施与健康有关的协议大流行期间尤为重要。这些游客可以包括规则、手消毒和清洗图,救命的紧急信息在当前流行等等。紧急通知应张贴在所有相关语言的地区有高可见性和交通。这些通常包括入口点在你的设施,在公共区域,和数字显示器和显示器遍布你的设施。如果您使用的是数字显示视频,有机会让人信息聋人和听力,英语为非英语国家的人士,以及通过使用字幕。你通知在各种语言材料印刷海报、传单和小册子将确保你所有的病人可以访问大流行期间的重要信息。

3所示。数字多语种应急通信

在大流行期间,沟通通过电子邮件,短信,通过你的网站和社交媒体是最好的方法来快速调度相关信息对病人和你服务的社区。如果你是一个医疗服务提供者,您可能已经通过电子邮件交流,和有一个联系人列表挤满了人,并且可以选择分段根据他们不同的特点。为了降低风险,有必要发紧急邮件关于大流行,涉及不同的重要主题。你需要采取额外的步骤使这些通信可用在多种语言。你还想一个一致的信息交流电子邮件,网页,文本和社交媒体,以确保消息到达所有观众。

4所示。打印多语种应急通信

的人在你的社区服务可能包括个人不仅难以说话,阅读或理解英语,但他们可能也还没有采用社交媒体和电子邮件等技术。虽然比电子邮件有点慢,直邮的形式打印信件和卡片提供一种通知这部分人群。这个方法也保证了一个有形的交流到达收件人的邮箱,这可以有助于加强你的信息形式的后续活动。在普通语言准备一块之后,有一个专业的翻译公司定位块。一个专业的语言学家可以确保你的翻译是准确的,高质量,和文化上适当的,它使您的目标语言。与HIPAA(健康保险携带和责任法案)认证翻译提供者像语言链接可以确保你所有的医疗保健和医疗内容达到翻译的最高质量。这可以确保在任何时候,尤其是在紧急情况下如流行病,你传达正确的信息在正确的时间正确的人。

5。翻译疫苗信息报表(VIS)

使用专业的翻译准确关键疫苗信息传达给病人在他们的母语可以为有限的英语很有帮助。疫苗信息报表(VIS)是这一过程的一个重要组成部分。对信息表,解释这两种疫苗的益处和风险接受者。美国联邦法律要求医护人员为患者提供活力,父母或法定代表人在每个剂量的疫苗接种。官方疫苗疫苗信息声明可从信息语句疾病控制中心(CDC)。语言服务公司在协助医疗设施发挥重要作用在沟通这个重要的信息。

引用

1卡琳LS,雅各布斯EA,陈啊,重金属音乐迷美国做专业口译员改善患者临床护理有限的英语水平?文献的系统回顾。卫生服务研究》42 2007;(2):727 - 754。

2“人口普查局报告至少350种语言在美国家庭,”美国人口普查局,最后修改11月3日,2015年,https://www.census.gov/newsroom/press releases/2015/cb15 - 185. - html

3卡琳LS,雅各布斯EA,陈啊,重金属音乐迷美国做专业口译员改善患者临床护理有限的英语水平?文献的系统回顾。卫生服务研究》42 2007;(2):727 - 754。

4甘地TK Burstin人力资源、库克EF、et al .药物在门诊病人的并发症。J创实习生地中海。2000;15 (3):149 - 154。

Baidu
map