当进行研究在美国,速度是成功的关键。为了从数据中收集可操作的见解,您需要能够在信息过时之前理解和分析响应。如果你等得太久,收集到的任何见解都将无关紧要。当你有一个全球性的项目时,事情可能会变得复杂,恐慌可能会开始出现。
我该如何在有限的预算和时间框架与准确性需求之间取得平衡?我是否需要在质量控制步骤上偷工减料以赶上最后期限?如果我在质量上偷工减料,我收集的数据准确的可能性有多大?到那时,我可能会花更多的时间和金钱来纠正和重新调查。
每个人都考虑过这个困境。在让自己陷得太深之前,看看下面的一些方法,帮助你在预算内、按时完成任务,并从高质量的全球数据中获得可操作的见解。
拥有正确知识的语言学家和编码员
在为任何特定的项目选择语言学家时,要确保他们具备文化和语言知识,以避免调查或回答产生偏差,但也要具备技术知识。无论你使用的是数据收集平台,如Qualtrics, Confirmit, Medallia, InMoment,或类似的东西,还是各种文件格式,如XML, Excel中的编程脚本,或一些组合,语言学家都应该有很强的工作知识,知道如何在不中断代码和引起错误的情况下导航编程文本。
决定是直接用语言编码,还是先翻译响应,然后再用英语编码,对成本和时间有重大影响。项目或研究目标通常会驱动决策,但有经验的程序员可以指导您了解其中的细微差别。在适当的情况下,直接用语言编码可以节省时间和金钱。此外,写得不好的开放式问题可能无法提供正确的数据。允许编码员在数据收集之前评估问题,以便他们可以帮助您调整调查并获取见解。就像俗话说的那样:“垃圾进,垃圾出。”
翻译记忆和CAT工具
技术总是在改变和改善我们的生活。在语言行业,它的作用就是:翻译记忆库和CAT工具通过保持一致性来帮助加快翻译过程。当使用这些技术时,翻译人员能够在一个地方管理整个翻译(CAT工具)。如果出现重复,系统会自动填充翻译人员之前的单词,让他们只需要批准输入,从而使整个过程更快。这对于前后比较很重要,比如你在衡量品牌知名度,你不想看到数据的变化,因为一个问题在一个时间点和另一个时间点的翻译不同。
机器翻译与人工编辑
机器翻译对于加快开放式回答的翻译过程非常有用。鉴于此,只有当你有大量的开放式回答时,它才会变得有益。也就是说,凡事都有两面性。当受访者可以自由地使用自己的语言时,重要的是要包括人的因素来审查机器的工作,确保它能考虑到所有的文化差异。
全球项目管理团队
无论你在哪里,有全天候服务都是至关重要的。例如,迈阿密和北京之间有12个小时的时差。如果迈阿密的某个人在工作时间提出变更要求,那么他在北京的同事要到第二天早上上班时才会看到这个请求。这可能会花掉你一整天的翻译时间。平衡你的项目经理,你会节省很多时间。如果你在开始这个过程之前考虑到这些因素,从长远来看,你将节省时间、金钱和头痛。如果你自己不管理翻译,在开始之前一定要询问你的语言服务提供商他们是否使用这些技术。