这是一个案例研究.在2020年的全球不确定性中,我们的一位医疗设备客户越来越厌倦了在多个参与设计和翻译产品标签的供应商之间奔波。
除了大流行,英国也有相当大的障碍,包括追赶MDR的需求以及对英国脱欧后供应链稳定的担忧。
尽管行业动荡,但医疗器械的印刷材料、小册子和标签的质量仍然是声誉的关键。
没有犯错的空间,任何错误在最好的情况下都会损害你的品牌,在最坏的情况下,会伤害到病人。
问题中的产品经理知道她需要改变,但不确定如何在保持相同质量水平的同时最好地改进这个过程。
因此,我们的客户发现自己在团队成员、设计机构和独立的翻译提供商之间发送标签文件,整个工作流程有重复的风险。
不仅管理负担很高,而且我们的客户还必须分发和存储相同文件的各种版本,尽管她自己没有打开设计包所需的软件。
由于客户端无法查看内容或理解翻译后的文件,版本控制错误的风险也很高,特别是在截止日期压力增大的情况下。
如果没有正确的软件、语言技能或桌面出版包培训,我们的客户正在承担不必要的风险。
需要一个解决方案。
为了简化客户的工作流程,我们现在作为整个流程的单一联络点,并直接与他们的设计机构保持联系。这节省了客户在小册子印刷前的宝贵时间,并改善了翻译和设计团队之间的沟通。
有了行业标准翻译管理软件(TMS)和计算机辅助翻译(CAT)工具帮助我们自动化工作流程,并接受大多数设计文件类型,我们最适合自己做腿部工作和版本控制。
通过直接与设计机构联系,我们可以在后台安静地工作,以确保印刷材料没有任何错误。
此外,由于我们控制文件交换,我们可以确保检查所有标签材料的准确性,并仅将正确的翻译版本提交给客户。
这对于中东和亚洲语言尤其重要,因为这两种语言往往会给我们的客户带来最多的问题,而我们的团队正在研究这些语言熟练的语言学家具备良好的校对和编辑能力。
因此,我们的客户发送的电子邮件更少,并相信他们的翻译材料是准确的,可以在截止日期前及时打印。
我们的客户现在可以自由地专注于其他重要的任务,并可以依靠我们按时交付准确的材料。
客户的设计机构也从这种安排中受益,因为他们可以快速得到影响他们艺术设计的语言问题的答案。
这是我们理想的工作方式。客户交出源文件和摘要,我们做艰苦的工作,以返回翻译材料,及时和适合的目的。
我们一直致力于确保我们的客户在翻译过程的各个阶段都能从高效的管理中受益;反过来,我们可以根据手头的任务灵活地调整我们的方法。
这可能包括:
- 直接与外部服务提供者合作。
- 与当地客户联系。
- 与卫生当局联系。
- 提供和定制专用的客户门户。
- 选择合适的质量控制措施,以适应项目范围和预算。
提供优质的服务不仅意味着准确的翻译,还意味着适应我们业务的所有领域,以确保我们的客户的问题得到解决。
如果你发现自己做了太多的跑腿工作来翻译你的印刷材料,依靠我们。问题解决了。