在我们最近的网络研讨会关于翻译的挑战在欧盟市场营销授权应用程序中,我们被问到以下问题关于国内审查:
有设计水线指南为子公司遵守翻译/国内评论[…]的风险降至最低?这是供你的客户吗?
简短的回答是“是的”,但是让我们进一步探讨这一课题。
下属回顾翻译(或“国内审查”),是一种常见的SOP的要求,特别是对于制药公司全球影响力。
这是一个重要的一步翻译工作流对于许多公司却增加了一层翻译过程,因此应小心翼翼。
一般来说,本地团队被要求审查翻译材料在不同的翻译工作流程。这本身不是一个问题。
挤时间,然而,额外的步骤过程中可能导致更大的压力或在关键阶段的重要瓶颈。
正在翻译一个很好的利用你的同事的时间吗?
值得问的是如何有效的国内审查,作为司机的:
- 速度
- 成本效益
- 质量
审查产品信息在许多语言中可能并发执行的团队专业翻译人员每小时1500字左右的速度,通过翻译与进度监控管理系统。公司子公司,然而,不同工作负载和一个潜在的审查速度慢。
国内的成本效益评估判断,检查是否更改产品信息通过附属评论家通常通过你的语言服务提供商(LSP)。
优惠,或者纯粹的风格,变化应用到产品信息在质量控制阶段会导致文本不一致。这些可以正确和协调需要更多的翻译时间,牺牲LSP或客户。
优惠/文体的变化可以显著障碍一致性、准确性和遵守国家和QRD指南。
主题专家
当地子公司主题专家,但他们并不总是翻译训练。
直接涉及国内评论家翻译工作流结合的卓越产品知识与语言翻译。
附属评论者LSP一边添加到自动化的工作流集成更充分地在翻译过程。这将确保评论者可能访问文件尽快完成工作流的前一步。
也,因为翻译存储集中太阳能发电的目的,维护版本控制。
最后的决定权
翻译材料的最终批准,根据我们的经验,其他的LSP。其他利益相关者(包括成员国卫生当局)不能总是依靠提供准确的反馈在许多方面的翻译。
国内评论家可能会容易受到某些翻译陷阱,如:
- 使用过时的QRD, EDQM MedDRA术语或全国布局的指导方针,而不是官方QRD布局约定。
- 修改优惠/风格(包括更改的范围之外的过程)。
- 不交流期限更改回利益相关者或LSP。
- 服用过多的时间来审查翻译或联系当地卫生当局。
- 回顾语言作为母语非英语的人。很容易引入non-idiomatic表情和其他文体错误。即使是看似简单的变化可能需要高度熟练的为了实现准确。
将风险最小化
解决质量问题,下属评论者可能与标准发布指导方针,支持他们的审查工作。这将帮助他们运用准确、一致的、兼容的变更管理文档。
因此,全面指导国内评论家设计水线客户可用。