翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化
翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化
翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化
翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化
翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化

发布信息

分享这篇文章

Transcreation:添加一个创造性的翻译联系

随着公司日益全球化,与其他国家的客户沟通成为一个不断增长的挑战。尽管互联网的繁荣和其他数字技术,事实是,世界股票没有一个共同的语言。翻译是在其他语言中通常用来传递信息。越来越多的这些天,翻译被transcreation补充。

翻译与Transcreation:它们是什么

一般来说,翻译侧重于个别单词和短语的含义提供最接近的解释单词最初写的。另一方面,transcreation个人文字背后更多的是使底层消息客户对来自其他文化的在他们的母语。

定义

transcreation已经进化的概念近年来作为一个混合的单词“翻译”和“创造。“不过,目前还没有公认的定义。

纳塔尔凯利,定位在Hubspot的领导,一位专家曾写过关于transcreation广泛。“‘transcreation’这个词描述了适应内容的过程对于一个给定的目标受众确保它共鸣的预期效果,”凯利解释道。

“Transcreation时需要创建源内容的人有一个特定的目的,不能只通过翻译。出于这个原因,内容必须transcreated为了实现这一目的。”

一些其他的措辞,transcreation的目标是得到同样的回应的人讲不同的语言,翻译的东西本身并不一定完成。

响应可以很简单,比如激励客户在国际市场上购买你的产品。

角色定位:语言和文化恰当

品牌还需要密切关注文化恰当的语言和其他方面的消息。其他国家的人可能不理解文化的话,图像,和颜色用于营销活动在你的家乡,可能在他们的文化中有不同的含义。有时,出现的差异可以可笑甚至尴尬,

产品名称与无伤大雅的本族语的含义可以进攻。泡芙,例如,销售组织下在德国公司的品牌名称,即使“泡芙”在德国是一个俚语一家妓院。

相似点和不同点

是否执行翻译或transcreation服务、语言服务专业人士仍然需要注意文化恰当。最大的区别是,顾名思义,transcreation增添了一种创造性的在其他语言表达思想的过程。除此之外,翻译和transcreation最好的使用不同,团队成员资格,时间和成本。

最好的使用

逐字的翻译最适合的情况下要求精确的事实信息的沟通,是否这是一个产品说明书,一个插入关于公司的交换和返回政策,或餐厅菜单,例如。

即使是很小的错误在这些事实的材料可能会导致混乱。例如,在其他国家,英语菜单被误译为“奎宁水有毒的水。瑞芭“同样,蔬菜被拼写为“强奸。“除此之外,餐馆经常犯错,提供“废话”而不是“蟹”。

另一方面,transcreation效果最好,当直译可能会适得其反,改变底层消息传递的意义。进入拉美市场,例如,在美国乳制品协会(ADA)使用直译来传达其“有牛奶吗?”的口号。本机,能讲西班牙语的消息是,“你是哺乳期吗?”

专业资格

一般来说,专业翻译人员都是训练有素的翻译和本地化。译者必须理解源语言足以提供准确性和完整性目标语言或方言。同时,许多译者从事营销、技术,医学或法律。大多数翻译都能够支持文化适应和transcreation,至少在某种程度上。

相比之下,专业transcreators往往是市场营销或广告文案却。他们专门从事写作复制在目标语言和甚至可能有限源语言的知识。他们的特点是他们的创造力在实现预期的效果在目标语言。

时机

的行业标准体积的翻译专业的语言学家是每天2000到2500字。这一数字并不适用于营销,因为营销内容包括至少部分要求transcreation副本。Transcreation更耗费时间交付,因为它是一个创造性的过程。

定价

一般来说,专业翻译人员由这个词。Transcreation价格在每小时或项目基础上,就像文案、平面设计,和大多数营销机构提供的其他服务。因此,transcreation可以成本超过翻译。然而,transcreation可以值得花更多的时间和金钱,因为它能让你更好地表达你的潜在意图或直接客户反应在文化上适当的方式。最终,你能更好地达到更高的用户满意度和建立品牌接触,忠诚,和销售收入当顾客认识到你讲他们的语言。”

在翻译和Transcreation投资服务的重要性

虽然它们截然不同,翻译和transcreation方面扮演着非常重要的角色,企业寻求与那些说语言除了他们的母语或从其他文化。投资于高质量的翻译和transcreation服务可以为你的生意有很大影响的能力来消除这些文化和语言差异,避免尴尬和昂贵的灾难。

你是否需要转录或transcreation大语言解决方案都需要给你带来最好的服务在所有行业。开云app下载官方网站我们翻译成超过200种语言和获得笔译员和口译员营销专家和其他众多的学科领域。我们的专业知识延伸到监管问题,如商标在国外法律。我们也有自己的内部图形工作室和多媒体与完整的本地化生产设施能力。

现在大变得更大更好:我们的新网络安全平台,LanguageVault,满足长期以来行业挑战获得的内容通过翻译周期,为端到端数据保护和隐私。了解更多关于大的服务,今天联系我们

Baidu
map