要有效地驾驭全球法律体系,需要深入了解无数不同的立法、法规和条约,以及相关的手续和程序。如果你有值得信赖的法律翻译机构的支持,在律师事务所或内部法律部门掌握这些知识是没有必要的。
当涉及到法律的适用和执行时,法律上的争论只提供了部分情况。一个法律案件的成败往往取决于是否遵守当地司法管辖的程序和手续。这可以很简单,例如,是否使用了正确的表格,申请是否及时提交和/或付款。
研究表明大量的21%的法律错误都与有缺陷的文档准备有关,需要花时间把基本的东西弄好再怎么强调也不为过。然而,在管理法律翻译或本地化文档时,并不是每个律师事务所或内部法律部门都有值得信赖的语言服务提供商(LSP),这将他们、他们的公司和他们的客户暴露在不必要的风险中。
不仅仅是翻译
就像我们以前写的翻译法律语言和翻译“普通”语言是不一样的。法律语言——也称为“法律术语”——使用特定的术语、措辞和语法,在不同的法律学科和行业部门之间,以及不同的国家、地区甚至州之间,这些术语、措辞和语法可能有很大差异。
要有效地翻译它,需要在两个司法管辖区具有特定的法律和主题知识,以及对不同的手续和程序的洞察。从翻译上的直接错误到文件格式的错误,任何事情都可能导致申请被拒绝,法庭日期延长,商业程序中断或收取费用,所以第一次就把它做好很重要。
如果一家律师事务所的准确性和质量受到质疑,那么它的声誉和财务安全可能会受到威胁。然而,不得不检查或反复检查代理或供应商的工作也会否定成本利润率和从工作中获得任何利润的潜力。因此,专业供应商的支持对律师事务所和内部法律部门的成功至关重要。
最低标准?
翻译提供者需要深入了解相关法律制度和法律术语,以及法律文本所涵盖的技术或科学领域或学科所需的知识。精通相关语言是远远不够的。
根据文件或法律程序的不同,企业、法院或政府机构也可能需要经过认证的翻译。这样做的目的是让依赖这些文件的各方更有信心,认为法律翻译符合一定的标准。
然而,在现实中,经过认证的翻译并不总是由翻译供应商提供相同的质量标准。因此,律师事务所及其企业客户应该寻找其他衡量质量和准确性的方法,例如ISO 17100,提供高质量翻译的国际标准,以及翻译词汇表、记忆库或类似工具。
如果责任管理是一个紧迫的问题,错误和遗漏保险也可以提供额外的安心。
安全第一
BIG IP语言解决方案对翻译过程采取了360度的方法,着眼于更大的大局,将安全性扩展到我们内部平台之外,以便所有接触点(人员、流程和技术)都是完全安全的。我们的整个翻译方法和IT基础设施符合ISO标准9001、17100和27001的质量、公正性和IT安全,并经过SOC 2 Type II审核:
- 我们被认证ISO 9001,为质量管理体系设定了基于关键原则的标准,包括强烈的顾客关注、最高管理层的动机和含义、过程方法和持续改进的目标。
- ISO 17100是翻译管理系统的国际标准,为高质量的翻译提供了框架,包括流程、培训、人员管理和技术使用。
- 遵守ISO 27001标准在美国,我们定期系统地评估安全风险、威胁、漏洞以及对我们IT架构的潜在影响,包括网络安全、恶意软件检测、云安全、端点安全、应用程序安全、防火墙、数据加密和安全消息传递。
- 我们内部和外部安全功能的SOC 2 II型独立审计提供了关于客户数据如何存储、管理和使用的详细信息。
基本构建模块
为了保证一份文件的质量,法律翻译人员需要具备法律和主题方面的能力。要在客户或业务领域维护质量,还需要在语言或术语的选择上保持一致性。正是在这里,LSP的系统、流程和技术可以使一切变得不同。
计算机辅助翻译(CAT)工具和翻译词汇表通过可搜索的技术和高度专业化术语数据库捕获和自动选择单词,确保法律术语的一致使用。翻译记忆库存储单个单词、句子甚至段落,可以根据公司的品牌或公司政策(例如法律免责声明)在内容中重新使用。最后,翻译工作流程确保翻译人员在管理时提供业务所需的准确性和一致性法律很重要。
无论律师事务所的业务领域或专业,还是内部法律部门的需求,法律翻译的需求只会继续增长。从在法庭诉讼中为非母语人士提供支持,到管理复杂的跨境收购,提供适当的支持对于维持质量和控制成本至关重要。