根据领域、上下文和讨论的利益相关者的不同,医疗部门内部的术语可能有很大的不同。即使医疗专业人员、医疗保健提供者、患者、研究人员和保险公司使用同一种语言,也可能发生沟通障碍;例如,由于使用术语或复杂的技术术语,或者由于代际差异、文化观念或不同的观众期望。有时,即使是简单的缺乏共享知识也会导致混乱,特别是在翻译中。
的语言医疗保健、医学、生命科学和制药部门已经演变为反映不同的受众需求、期望和知识水平。然而,由此产生的语气、术语和细微差别可能会在翻译过程中消失。
作为翻译和本地化医疗保健、医学、生命科学和制药内容的专家,ISI Language Solutions明白医学翻译的根本因素不仅仅是内容。相反,是接受信息的受众,以及提供信息的个人或组织,应该为翻译过程提供信息。
- 医疗保健翻译应优先考虑患者的需求
医疗翻译要以病人为中心。与口译员不同的是,口译员促进医疗保健提供者和患者之间的口头交流,医疗保健翻译人员花时间翻译书面文字。由此产生的文件确保非英语患者在离开医疗机构时,能够以其首选语言获得清晰的后续指导和护理计划。此类翻译为患者及其提供者提供了实施有效治疗和吸引患者参与所需的工具。
专业翻译人员在这种情况下发挥着至关重要的作用。除了深入了解医学术语和熟练使用源语言外,他们还需要将医学术语翻译成目标受众的日常语言。高质量的翻译还会考虑到患者的焦虑,通过使用安慰性的语言来安抚读者。
通常,医疗保健内容使用成语(或委婉语)、区域表达和文化试金石来安抚和告知患者。因此,翻译人员需要能够为目标受众本地化和翻译内容。这就是为什么仅靠计算机生成的翻译并不适合医疗保健翻译的众多原因之一。他们无法与具有文化能力和专业医疗保健翻译人员所提供的必要水平的同情和关怀相匹配。
2.医学翻译应优先考虑深入的医学知识
虽然医疗保健和医学翻译的功能似乎有重叠,但这两个领域之间有重要的区别。与医疗行业的同行一样,医学翻译人员必须具备提供翻译服务的必要资格,包括遵守相关隐私政策。然而,与以患者为中心的医疗保健翻译不同,医疗翻译的源文档是由医疗专业人员为医疗专业人员创建的。换句话说,医学翻译人员必须具备深入的技术知识,并跟上医疗实践和新技术的发展。
医学翻译人员还必须熟悉美国以外国家的医疗实践和流程。这将使他们能够以适当和准确地为医疗实践提供地理背景的方式在不同语言之间翻译患者的医疗记录。
3.生命科学翻译应优先考虑清晰性
与其关注病人的舒适度或文化差异,生命科学翻译需要优先明确学术和研究知识的方法和传播。这些翻译必须吸引学术观众、生物技术专家、医疗设备开发人员和其他利益相关者。这些观众需要注意细节、高级方法描述以及数据和解释的严格复制。
生命科学译者至少精通两种语言,并在其专业领域获得高级学位。除了专业的翻译技能和行业知识外,生命科学翻译人员还必须经过认证,并受到严格的监管准则的约束。
4.药品翻译应优先考虑全球通用性
医药翻译对于药物开发公司和临床研究机构来说,拓展新市场是必不可少的。这些组织需要专家的支持,以提供符合监管标准的清晰准确的翻译,并向监管机构、临床试验参与者、药剂师、提供者和患者提供区域相关信息。
研究过程中的每一点都需要准确、务实、及时的翻译。经验丰富的医药翻译人员的翻译能够澄清风险并解决地区问题,从而减少可能导致诉讼或不利影响的误解的可能性。此外,经验表明,高质量的翻译可以提高品牌信任度,缩短上市时间。
专业知识的重要性
通过清晰、准确和具有文化意识的翻译来避免误解在每个行业都至关重要,但在患者健康、法规遵从性和品牌声誉都可能面临风险的医学领域更是如此。
正确的翻译提供者不会简单地理解医疗保健、医学、生命科学和药学翻译之间的差异。它还将拥有必要的专家和知识,以优先考虑当前和未来不同的目标受众。
在ISI Language Solutions,我们为能够紧跟行业需求并持续投资于我们的产品而感到自豪,以支持我们的医疗保健、医疗、生命科学和制药客户。这就是为什么我们很高兴能成为开云app下载官方网站语言服务提供商家族。这包括Dora Wirth语言(DWL)他是英国的翻译专家,为生命科学、制药、合同研究机构和医疗设备客户提供翻译服务,包括本地化、口译、知识产权和电子学习服务。通过携手合作,我们能够在这个快速变化的领域为客户提供更广泛的知识和经验。
要了解更多,请访问我们的专门的行业页面或电子邮件sales@isitrans.com.