人人都知道翻译,但什么是创译呢?
成功的国际企业明白准确的文件翻译的重要性。寻求与国际受众建立真正联系的成功企业正越来越多地转向创新。
为什么?因为教科书上严重的——有时甚至是令人尴尬的——翻译错误比比皆是。肯德基的广告语是“吮指好”,中文翻译过来就是“把手指吃掉”。高露洁在法国销售一种名为“Cue”的牙膏品牌,却没有意识到这也是法国一本色情杂志的名字。“百事可乐让你起死回生”的宣传活动在中国以“百事可乐让你起死回生”的口号首次亮相。美国乳制品协会的“有牛奶吗?”,在西班牙语国家被翻译成“Are you lactating?”
不准确的翻译会损害公司的声誉和利润,所以企业在用外语与客户打交道时需要明智地选择措辞。向高素质的翻译人员寻求帮助是成功的关键。也就是说,全球商品和服务营销的动态已经变得更加复杂。
底线是:如今,跨国公司已经超越了翻译,开始拥抱创译。
Transcreation解释
Transcreation是指使用原始文本或概念以不同的语言改编或重新创建信息,同时确保新文本适合,相关且对预期的本地受众和应用程序有用。
创译也可以指创意翻译、跨市场文案或全球文案改编。
创译的目的是什么?
创译的目标是双重的。新副本必须:
- 与选定的听众产生共鸣
- 定位并定位于该群体及其文化。
简而言之,这个过程是这样的:
通过理解为什么源文本成功地激发了读者的某些反应,翻译专家可以保留原始文本的“外观和感觉”,并重新创造其情感影响。
创译与翻译:有何区别?
让我们进一步澄清转换的定义。
以下是翻译和创译之间的六个主要区别:
- 翻译包括将一种语言中的单词转换成另一种语言。译者必须忠实于原文的意思。他们必须以最简洁有效的方式传达微妙的细微差别和广泛的思想。
最成功的翻译不是简单地“逐字逐句”地转换文本段落。相反,他们用新的词语组合来改写原文,以确保准确地传递意思。理想情况下,精通两种(或更多)语言的译者将文本段落翻译成他们的母语。通常,这些人被选中不仅是因为他们的语言能力,还因为他们在会计、制造、工程或法律等技术领域的专业知识。
另一方面,翻译专家本质上是多语言撰稿人。他们通常不仅以一段文字开始他们的过程,而且还有一个创造性的摘要,或提议的信息的概念性大纲,以及它旨在激发听众的行动。 - 创译专家通常会将创意写作天赋带到手头的任务中。他们通常被用来开发有创意的、以市场为中心的文案,比如网站、小册子、电视和广播广告、海报和传单。他们在市场营销、广告或媒体领域创建文件,在这些领域,读者必须被说服去做一些事情,因为阅读了文本。
- 创译专家注意文化参考。这些参考包括当地的食物、服装风格、音乐、电影、名人和政治人物、电视人物等,以及针对目标语言的当前习语和文字游戏(如双关语、押韵、头韵等)。文化参考还包括既定的社会线索,如情感表达、手势、肢体语言和面部表情,文化成员会立即识别和回应。
- 翻译专家会小心翼翼地避免使用在目标文化中效果不佳的文化参考。他们意识到,某些品牌名称、口号甚至产品用法在另一种文化中可能无法很好地翻译。例如,在一种文化中可能是日常用品的东西,在另一种文化中可能是奢侈品。
- 翻译专家更有可能在团队中工作,而翻译人员可能倾向于独立工作——当然,需要由其他人进行校对和质量检查。在protranslations,一位项目经理领导着一个由语言学家、广告和营销专家以及从全球5000多名文化顾问中挑选出来的主题专家组成的团队。
- 译者通常按词收费,而翻译专家按小时收费。
创造的要素
Transcreation包括以下几个组件:
- 研究-背景信息提供了一个了解是什么驱使消费者在每个市场购买特定的产品或服务
- 营销专业知识——这种专业知识告诉我们,创意专家如何塑造文案,以符合目标受众的预期动机和“热点按钮”
- 语言技能-翻译专家必须拥有流利的母语,能够有效地将文本从一种语言和文化转换为另一种语言和文化
- 对目标文化有深入的了解——这包括理解不同文化之间的差异以及各个国家亚文化之间的差异
- 对视觉图像的敏感性——在创建文档时,transcreation专家也会考虑文档的视觉组件和布局,并向客户建议哪些图像在特定市场中效果最好。
利用交互创造获得最佳用户粘性
全球客户在语言和文化上是多种多样的。因此,要想有效地向他们推销,既需要翻译专业知识,也需要创译专业知识。两者是相辅相成的。
通过保持原始材料的意图、风格、语气和背景,翻译使公司能够在国际上推销其产品,并超越语言和文化的界限。