翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化
翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化
翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化
翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化
翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化 翻译和本地化

发布信息

分享这篇文章

与语言服务公司翻译您的医疗保健网站

五大原因为什么你必须翻译你的医疗保健网站与语言服务公司

需要翻译您的医疗保健网站?聘请语言服务公司(LSC)将您的医疗保健网站翻译成患者使用的语言有几个优点。这些措施包括:提高医务人员的工作效率,获得新患者,改善患者结果和改善患者体验。

一个语言服务公司通常提供一些翻译、本地化和口译服务的组合。他们帮助医疗保健提供者将其网站的内容翻译成所在地区不同人群使用的语言。一个优质的语言服务公司会有在医疗保健领域具有专业知识的翻译人员.最合格的公司将拥有丰富的经验,帮助医疗保健提供商应对行业中不断变化的语言可访问性规则和法规。此外,他们还将拥有医疗领域的经验或证书,这将使他们能够进一步深入研究您的翻译项目,以充分提高您的患者体验。

以下是您需要聘请语言翻译公司翻译您的医疗保健网站的主要原因:

1)翻译你的医疗保健网站是法律

医院和保险公司等医疗保健提供商在法律上有义务为英语水平有限(LEP)的个人提供母语语言服务。下标题六世1964年的《民权法案》规定,禁止基于种族、肤色或国籍的歧视。因此,接受联邦资助的医疗保健提供者,包括医疗保险、医疗补助和SCHIP(州儿童健康保险计划),必须为他们的患者提供语言学习服务。1

此外,一些州要求医疗机构提供多种语言的医疗资料。请向你所在州的地方当局了解具体情况,并了解法律要求在你的网站上提供哪些语言。你会想要参与翻译服务语言服务公司在你计划的早期。他们的翻译人员都是医疗保健领域的专家。此外,他们将持有行业内的各种认证,并将了解如何帮助您达到合规。

谁被认为是卫生保健提供者?

加州大学伯克利分校援引联邦法规称,“医疗保健提供者”被定义为“由国家授权执业并在州法律规定的执业范围内执业的医学或整骨医生、足病医生、牙医、脊椎指压治疗师、临床心理学家、验光师、护士执业者、护士助产士或临床社会工作者,或基督教科学执业者”。2

由于针对医疗保健提供者的法规定期更新,面向患者的材料也需要更新,并以患者能够理解的语言分发给患者。如果您负责在美国运营的医疗保健提供商网站,您将希望确保您的网站(这是您最明显的通信之一)符合所有适用的法律。

2)提高医务人员的工作效率

医疗保健提供商的网站通常是患者访问的第一个接触点,因此尽可能准确地翻译信息至关重要。翻译您的网站并使用口译服务可以减少医务人员在直接护理患者以外的任务上花费的时间。

与其花时间试图向英语水平有限的人解释医院的政策,医务人员可以集中精力在他们工作的其他职责上,以便更有效地工作。不受干扰的医护人员意味着所有患者都能更迅速地得到护理。

一家在医疗保健领域有经验的优质语言服务公司将为您的行业提供翻译和口译服务。他们将提供大量的解决方案(捆绑或单点),旨在帮助您的医疗保健组织更好地为各种语言的患者服务。

3)改善患者体验

处于困境的人经常使用医疗保健网站。这就是为什么所有语言的使用者都能轻松完成三个任务是很重要的:

1)找到合适的健康提供者或服务来接受治疗
2)检索医疗记录,如检测结果和其他健康信息
3)支付账单

在医疗保健领域,翻译服务对于提供准确和称职的护理至关重要。当你受雇于翻译公司时,你会有更多机会为英语水平有限的病人服务。为改善患者体验,提供者需要考虑翻译的项目包括:

•患者调查和日记
•治疗说明
•知情同意书(ICFs)
•患者报告结果表(PROs)
•病例报告表格(crf)
•IRC/IEC文档
•出院总结
•医院记录
•病史报告
•患者信息
•健康信息手册
•药品标签和说明书
•制药材料
•数据表
•药品包装和标签
•临床试验和方案
•体检报告
•CRA培训材料和视频

有了这些额外的机会来改善您的整体患者体验,您将深入研究敏感的患者数据。因此,您需要聘请符合HIPAA和HITECH标准的语言服务公司。

•符合HIPAA -处理受保护健康信息(PHI)的公司必须有物理、网络和流程安全措施,并遵循这些措施,以确保符合HIPAA(健康保险可携带性和责任法案)。HIPAA为敏感患者数据保护制定了标准。

•HITECH合规-经济和临床健康健康信息技术法案(HITECH法案)要求对医疗保健提供者进行审计,以调查和确定他们是否符合HIPAA隐私规则(2003年生效)和安全规则(2005年生效)。

经验丰富的语言服务公司将拥有HIPPA和HITECH认证。在使用他们的语言翻译服务时,请确保要求他们提供这些证书的证明。

4)帮助你获得新病人

根据美国人口普查局2015年的数据,超过6000万人(约占美国人的19%)在家里说英语以外的语言,超过2500万人说他们的英语“不是很好”。3.由于以客户的母语提供内容与消费者购买的可能性之间存在密切联系,如果你翻译你的网站和相关材料,你将处于更好的地位来吸引新客户。关于这一主题的数据如下:

72.4%的消费者表示,他们更有可能购买带有母语信息的产品4
72.1%的消费者将大部分或全部时间花在母语网站上5
•56.2%的消费者表示,用母语获取信息的能力比价格更重要6

如果作为医疗保健提供者,您的目标之一是获得新患者以扩大您的业务,那么将您的医疗保健网站翻译成新的语言是有意义的,这将有助于在您所服务的社区中吸引新患者。

5)改善患者健康结果

当医疗保健提供商通过使用笔译和口译解决方案,更好地为英语水平有限的患者提供服务时,就可以改善患者的健康结果。英语水平有限的患者更有可能因药物并发症、对诊断的理解不佳、健康素养较低以及被医生误解的风险更大而产生不良反应。7、8由于网站是提供商拥有的最明显的患者沟通工具之一,确保将其准确地翻译成不同的语言将确保改善结果。当您通过优质的语言服务公司将翻译和口译服务结合起来时,无疑会改善患者的健康状况。

想知道如何让你的翻译网站获得更多的有机流量吗?然后你会想读我们的文章如何使用语言翻译服务实现多语言搜索引擎优化

参考文献

1“1964年民权法案第六条;《关于禁止影响英语水平有限的人的国籍歧视的政策指导》,2000年8月20日,联邦纪事,2019年6月20日,https://www.federalregister.gov/documents/2000/08/30/00-22140/title-vi-of-the-civil-rights-act-of-1964-policy-guidance-on-the-prohibition-against-national-origin。

2“谁被认为是卫生保健提供者/从业者?”,” UC Berkeley Human Resources, accessed June 28, 2019, https://hr.berkeley.edu/node/3777.

3.2015年10月28日访问2019年6月28日,http://www.census.gov/data/tables/2013/demo/2009-2013-lang-tables.html,“5年及以上人口的家庭使用语言和英语口语能力详细资料:2009-2013”。

4Nataly Kelly,“72.4%的消费者表示他们更有可能购买带有母语信息的产品”,2012年8月3日,https://hbr.org/2012/08/speak-to-global-customers-in-t

5Nataly Kelly,“72.1%的消费者花大部分或全部时间在母语网站上”,2012年8月3日,https://hbr.org/2012/08/speak-to-global-customers-in-t

6Nataly Kelly,“56.2%的消费者表示,用自己的语言获取信息的能力比价格更重要”,2012年8月3日,https://hbr.org/2012/08/speak-to-global-customers-in-t

7Gandhi TK, Burstin HR, Cook EF,等。门诊患者的药物并发症。中华外科杂志2000;15(3):149-154。

8Karliner LS, Jacobs EA, Chen AH, Mutha S.专业口译师是否能改善英语水平有限患者的临床护理?系统的文献综述。《卫生服务决议》2007;42(2):727-754。

Baidu
map